Commons:Timed Text/nl
Media community: Audio and video requests · Featured media (candidates) · Media help · Media of the Day · Timed Text · Video info · Video2commons–Upload · Video cut tool
Voor andere doeleinden bent u misschien op zoek naar Bestandsbijschriften (File captions).
TimedText is een aangepaste Wikimedia Commons-namespace om ondertitelingsteksten of ondertitels te bewaren die gekoppeld zijn aan andere media, zoals audio- of videobestanden. Deze pagina is bedoeld om het concept en het gebruik van de functie uit te leggen.
Closed captioning (CC) en ondertiteling zijn beide processen waarbij tekst wordt weergegeven op een televisie, videoscherm of een ander visueel scherm om aanvullende of interpretatieve informatie te verschaffen. Beide worden doorgaans gebruikt als transcriptie van het audiogedeelte van een programma terwijl het plaatsvindt (letterlijk of in bewerkte vorm), soms inclusief beschrijvingen van niet-spraakgerelateerde elementen. Dit helpt slechthorenden en dove mensen en biedt een manier voor niet-moedertaalsprekers om de inhoud in een multimediabestand te begrijpen.
Gebruik
Zie ook video: Subtitles and closed captioning.
Miniaturen van video's en audio-clips met gesloten ondertitels worden aangegeven met het CC-pictogram erop.
Na het openen van de speler worden automatisch ondertitels in uw taal ingeschakeld.
U kunt het pictogram
in de bediening van de speler vinden om tussen talen te schakelen, ondertitels aan en uit te schakelen of om de opmaak van de ondertitels te veranderen.
Timed Text kan worden gebruikt voor alle media die in een tijdsequentie wordt gepresenteerd:
- Audio-bestand
- Stille video
- Gesproken video
- Animatie van een concept of hoe iets werkt
Voorbeelden
- Demo pagina met een aantal timed-text voorbeelden.
- Duitse ondertitels
- Engelse ondertitels
- Poolse ondertitels
Zoeken
TimedText: prefix, add the text after it, e.g. TimedText:Elephants_Dream.ogv).TimedText:Elephants_Dream.ogv.en.srt) to create a TimedText page - see Commons:Timed Text{{Allpages|102}}wordt weergegeven als en bevat alle pagina's in namespace 102.
Commons heeft een middel nodig om Timed Text-bestanden voor specifieke talen te vinden; er zijn beperkingen van de Zoekfunctie (zoals: het laat niet alle overeenkomsten zien; het bevat niet-overeenkomsten; het heeft ondersteuning voor Reguliere Expressies nodig). Zoek inclusief sommige Timed Text srt-bestanden in verschillende talen:
English • German • French • Portuguese • Russian • Swedish • Ukrainian • Polish • Indonesian
Andere methoden voor het vinden van Timed Text:
- {{Closed captions}} toont links naar alle bestanden met gesloten ondertitels die beschikbaar zijn voor een bestand, het kan worden geplaatst op een media-pagina en de bijbehorende overlegpagina.
{{special|Prefixindex/TimedText:{{PAGENAME}}.|stripprefix|1|subtitles}}levert een link op naar alle gerelateerde Timed Text-bestanden (voorbeeld).- Deze pagina toont links om te zoeken naar alle Timed Text-bestanden voor een bepaalde taal, nuttig voor Commons-pagina's, categorie en overlegpagina's.
Video's vinden en markeren die ondertitels nodig hebben
Het sjabloon {{Captions requested}} kan worden gebruikt om te markeren dat een video subtitels nodig heeft. Het sjabloon voegt het toe aan de categorie Videos needing subtitles, zodat men kan zien voor welke video's, gebruikers of auteurs transcriptie is aangevraagd.
Dit sjabloon en deze categorie vallen binnen de scope van WikiProject Deaf en de zusterprojecten Deaf Wikimedians en WikiProject Doof.
Video's zoeken die ondertiteling nodig hebben
Een manier om zulke video's te vinden, is door een van de subcategorieën van Category:Files with closed captioning te openen afhankelijk van de voorkeursbegintaal, en vervolgens Help:FastCCI (rechtsboven op de pagina) te gebruiken om alleen de video's op te nemen die geen ondertiteling hebben voor de gewenste doeltaal.
Voorbeeld
- Om video's met ondertitels in het Engels te vinden om ze te vertalen, ga naar Category:Files with closed captioning in English.
- Klik dan op de pijl FastCCI om het submenu te openen en selecteer "In deze categorie, maar niet in..."
- In het tekstvak, voer de overeenkomstige categorie in afhankelijk van uw gewenste doeltaal:
- Voor het Duits, invoer
Files with closed captioning in German - Voor het Frans, invoer
Files with closed captioning in French - Voor het Russisch, invoer
Files with closed captioning in Russian
- Voor het Duits, invoer
enz.
Timed Text overleg
De namespace is bedoeld voor het bespreken van de respectieve Timed Text pagina's, maar kan ook worden gebruikt om de Timed Text-pagina te koppelen en te categoriseren.
Onderhoudstaken
- Wijzigingen controleren in de namespace TimedText: Recente wijzigingen
- Zoek verweesde timed text pagina's die geen bijbehorende mediabestanden meer hebben.
Uploaden
Om een al aangemaakt bestand met ondertitels te uploaden, opent u het bestand op uw computer in een teksteditor (zoals Notepad) en kopieer de tekst naar een nieuwe pagina in de namespace TimedText die overeenkomt met de bestandsnaam van de video en de taalcode.
Aanmaken
Commons gebruikt het SubRip (srt) bestandsformaat voor ondertiteling en onderschriften. U kunt deze bestanden op meerdere manieren aanmaken.
Ondertitels page aanmaken voor bestaande Commons-bestanden

Optie 1: op de Commons pagina van het bestand (aanbevolen)
U kunt de link "TimedText" gebruiken boven elk geschikt multimedia-bestand op Commons.
Optie 2: direct in de mediaplayer

Door gebruik te maken van de knop CC in de werkbalk van de Wikimedia HTML5 mediaspeler kunt u ondertiteling selecteren als die beschikbaar zijn, of de ondertiteling-editor openen om ondertitels voor de video te maken.
Optie 3: Een lege pagina aanmaken (voor gevorderde gebruikers)
U kunt altijd de pagina direct in Commons maken met behulp van het sjabloon TimedText:[Common_File_Name.extension]. [language].srt, waar [Common_File_Name.extension] de naam van het bestand is en [languages] de ISO-code voor de taal is.
Voorbeeld: om ondertitels toe te voegen aan Elephants_Dream.ogg, kunt u de pagina TimedText:Elephants_Dream.ogg.en.srt voor Engelse ondertitels maken, of TimedText:Elephants_Dream.ogg.fr.srt voor Franse ondertitels.
Bestaande ondertitels extraheren om ze te importeren
Ondertitels maken van DVD
Om bestaande ondertitels van een dvd te kopiëren kunt u software gebruiken zoals SubRip. U kunt ze vervolgens kopiëren en plakken in de Commons-ondertitelpagina.
Ondertitels maken met YouTube
YouTube maakt het mogelijk dat gebruikers met een YouTube-account ondertitels maken van elk geüpload bestand. Houd er rekening mee dat spraakherkenning geautomatiseerd is en onverwachte resultaten oplevert. Het is beter om een transcriptie van het bestand te uploaden naar YouTube. Dit levert een veel beter resultaat op. U kunt ze vervolgens kopiëren en plakken in de Commons-ondertitelpagina.
Stappen om de ondertitels te maken (een video van de stappen staat hier):
- Upload het bestand. (Het multimedia-bestand moet ook een videotrack bevatten, maar u kunt een lege of een andere vrije kiezen)
- Stel tijdens het uploaden de taal van de video voor uw bestand in de juiste taal in het menu "Show more".
- Of, na het uploaden, selecteer "Subtitles" in de specifieke video's details of in de YouTube Studio navigatie.
- Klik op "Add" of "Add language".
- U kunt ondertitels op drie manieren toevoegen:
- Een transcript uploaden in het juiste formaat.
- Kopiëren en plakken van het transcript.
- Handmatig intikken bij het bekijken van de video.
- De ondertitels (captions) worden vervolgens geïntegreerd in de video.
- Download het sbv-bestand uit het ondertitelmenu onder het menu driepunten terwijl u in de weergave "Edit Timings" zit.
- Converteer de inhoud van het sbv-bestand naar een srt-bestand. Er zijn verschillende online hulpmiddelen om u bij deze stap te helpen.
- ffmpeg is een open-source optie (uitleg).
- Upload het srt-bestand naar de overeenkomstige pagina van de video op Wikimedia Commons.
Ondertitels downloaden van YouTube
U kunt ondertitels downloaden van video's op YouTube (en waarschijnlijk ook op verschillende andere video-websites) zoals:
- Installeer yt-dlp
- Run
yt-dlp --list-subs url(vervang url met de youtube url) - Run bijvoorbeeld
yt-dlp --write-subs en --sub-format vtt url(vervang url met de YouTube URL) - Misschien zijn er ook srt-ondertitels beschikbaar dus u moet dat gebruiken in plaats van vtt of u kunt ze allemaal tegelijk downloaden
- Converteer de vtt-ondertitels (of het formaat dat u heeft) naar srt-ondertitels met een hulpmiddel als FFmpeg (zie: #YouTube-ondertitels omzetten naar Timed Text formaat) of webinterface zoals dit
- Je kunt deze vervolgens plakken op de TimedText-pagina van de video op Commons
Als u het hulpmiddel video2commons gebruikt, kunt u "Ondertitels importeren" aanvinken, maar dat werkt niet voor vtt-ondertitels (phab:T368298), dus voor deze video's moet u ook bovenstaande stappen volgen voor het importeren van ondertitels.
Machine transcriptie
U kunt het open source hulpmiddel SoniTranslate gebruiken om gemakkelijker en sneller machine-getranscribeerde ondertitels te genereren. Het zou goed zijn als u deze controleert, vooral als u ook de vertalingshulpmiddelen gebruikt voor andere talen. Het kan bijvoorbeeld getallen als teksten vertalen of namen van mensen gaan vertalen. Gebruik: Help:AI video dubbing. [1] Als er geen bestaande ondertitels zijn om te importeren, is dit waarschijnlijk de snelste manier om TimedTexts toe te voegen. Transcriptie duurt meestal maar een paar seconden, zelfs als u geen GPU heeft, afhankelijk van hoe lang de video is.
De timings zijn zo gemaakt dat ze goed geschikt zijn voor het gebruik van video's in andere talen, wat vaak niet het geval is bij handgemaakte ondertitels. U kunt de ondertitels bewerken, vervolgens opslaan als srt-bestand en dat gebruiken als input in het hulpmiddel om een audio of ondertitels in een andere taal te maken.
Ondertitels aanmaken met whisper.cpp
as of 2024[update], het Whisper AI models [1] zijn de meest geavanceerde spraaktranscriptiemodellen die beschikbaar zijn en lokaal kunnen worden uitgevoerd, hetzij met Python of met Python whisper.cpp. In tegenstelling tot de eerdere Vosk-modellen zullen ze ook een punctuatie produceren, waardoor hun output veel dichter bij een kwalitatief hoogwaardige menselijke transcriptie komt. Toch moet u door AI gegenereerde ondertitels vergelijken met de video en fouten corrigeren, interpunctie toevoegen, de correcte spelling van personen en plaatsnamen controleren, feiten en cijfers controleren, enzovoort. AI-ondertitels zijn zeer nuttig als eerste versie, maar bevatten vaak ook enkele domme fouten die een menselijke vertaler niet zou hebben gemaakt.
Een voordeel van whisper.cpp is dat het vooral geoptimaliseerd is om te draaien op de CPU in plaats van op de GPU (dus het is vooral nuttig als u een AMD-grafiekkaart heeft en dus geen CUDA). Maar CUDA en Metal (op een Mac) worden ook ondersteund, dus het kan gemakkelijk aangepast worden aan de hardware-configuratie. Een ander voordeel is dat het geen externe afhankelijkheden vereist, d.w.z. geen Python of PyTorch, omdat het in C++ is geschreven, waardoor het een veel kleinere download is dan een Python machine-learning-omgeving.
Sommige videobewerkings- en ondertitelings-GUI-software beschikken nu over ingebouwde Whisper-functionaliteit: Open source voorbeelden zijn de video-editor Kdenlive (sinds versie 23.04; vereist Python) en Subtitle Edit (zowel Python als C++ kunnen worden gebruikt om Whisper-modellen uit te voeren).
Maar het rechtstreeks uitvoeren van de commando-regel versie van whisper.cpp om een SRT-bestand te maken is ook niet te moeilijk, mits uw besturingssysteem een C-compilator, make, enz. heeft om het te compileren met:
Eerst gebruikt u bijvoorbeeld ffmpeg om het geluidssporen van een video te extraheren en het te omzetten naar 16 kHz sample rate:
ffmpeg -i some_video.ogv -ar 16000 -ac 1 -c:a pcm_s16le audio.wav
Vervolgens moet u whisper.cpp compileren en een model downloaden (het basismodel dat is geoptimaliseerd voor Engelse inhoud is ongeveer 140 MB; "medium" kan ook andere talen behandelen en is ongeveer 1,5 GB) en vervolgens de conversie starten met bijvoorbeeld:
./main -m models/ggml-base.en.bin -f audio.wav -t 8 -pc -osrt
Dit maakt gebruik van 8 CPU-kernen en maakt een SRT-bestand genaamd audio.wav.srt in dezelfde map. Tijdens herkenning worden woorden op basis van betrouwbaarheid op kleur gecodeerd (groen = zeer zeker, rood = zeer onzeker), zodat u snel kunt zien of het model problemen ziet. Als een kleiner model onbruikbaar is, kunt u een grotere, bijvoorbeeld middelgrote proberen, die langzamer is, maar betere resultaten oplevert.
U kunt ook uit andere talen vertalen, bijvoorbeeld "-l fr -tr" toevoegen aan de opties zal Franse audio naar het Engels vertalen.
YouTube-ondertitels omzetten naar Timed Text formaat
SBV ondertitels
Als u het SBV-formaat exporteert van YouTube-ondertitels, kunt u ffmpeg gebruiken om het bestand om te zetten naar het SRT (SubRip)-formaat dat door Commons wordt gebruikt. Deze functie lost ook het overlappingsprobleem op dat vaak voorkomt bij het omzetten van YouTube-ondertitels naar Commons.
ffmpeg -fix_sub_duration -i input.sbv output.srt
XML ondertitels

Dit gedeelte beschrijft hoe u XML YouTube-subtitels omzet in SubRip (srt)-formaat, dat wil zeggen het format van TimedText-subtitles dat wordt gebruikt in Wikimedia Commons.
Indien
- de YouTube-video ondertitels in een bepaalde taal heeft (bijvoorbeeld ik heb deze YouTube-video gemaakt met ondertitels op het Engels, het Russisch en in de Livvi-Kareliaanse talen),
- deze video werd geüpload naar Wikimedia Commons (bijvoorbeeld dit bestand),
- u de YouTube-ondertitels wilt kopiëren naar dezelfde video op Commons.
Dan:
- Download de ondertitel in XML, zet de ID van de YouTube-video aan het einde van de URL: http://video.google.com/timedtext?hl=en&lang=en&v=__youtube_video_ID__
- Installeer Ruby.
- Download een Ruby-programma om video-ondertitels van het XML-formaat van YouTube te omzetten in het SubRip-formaat.
- Voer dit programma uit en zet het XML-bestand om naar een SRT-bestand.
- Kopieer en plak de inhoud van het SRT-bestand in de overeenkomstige pagina van de video op Wikimedia Commons.
Algemene tips
Typ wat er in srt-formaat staat, dit is een ondertitelblok:
1 00:00:20,000 --> 00:00:24,400 hier woorden
dit is twee:
1 00:00:20,000 --> 00:00:21,500 woorden meer woorden 2 00:00:21,500 --> 00:00:24,400 meer
als een meisje zegt "woorden meer woorden" als een man zegt "meer". Schrijven woorden meer woorden. Meer zou verkeerd gezegd zijn:
-woorden meer woorden -meer
maar als er genoeg tijd is om elk op zijn eigen blok te laten zien wat gedaan moet worden: woorden meer woorden dan na:meer.
(ondertitelt-bewerkt zal het blok rood maken als het te kort is, dan weet u dat u erbij moet zetten)
Hoe dan ook, elke nieuwe persoon of ding die geluid maakt krijgt een teken: een baby huilt, dan gaat het alarm af:
- [baby huilt] - [alarm gaat af]
Maar als deze ver uit elkaar zijn, dan moeten deze blocks zijn: [baby huilt] dan erna: [alarm gaat af]
Geluid, enz.
Zoals u kunt zien gebruiken we haakjes voor beschrijvingen van geluiden.
Het wordt aanbevolen om vierkante haakjes te gebruiken, omdat dat tegenwoordig populairder is, maar in het verleden gebruikten mensen de ronde en zetten ze de tekst in hoofdletters, of in het geval van Friends [2] zij gebruikten de ronde met spaties en cursieve ( clicking ) [3] dit is tegenwoordig veel minder gebruikelijk.
Iets anders dat in het verleden meer werd gedaan was het gebruik van NAME: words voor wanneer je de naam van een persoon wilt en het gebruik van de haken voor geluiden. Tegenwoordig worden de haken voor beide gebruikt. Sommige mensen gebruiken ronde haakjes voor namen en vierkante voor geluiden, (of reverse) [4] [5] waarom? Waarom zou u dat doen? Het is gewoon verwarrend.
Personen
Typ wat elk personage zegt, als ze te snel spreken, moet u misschien samenvatten wat ze zeiden zodat het op tijd gelezen kan worden. Als u niet kunt zien wie zonder het geluid spreekt, zet dan hun naam in de haken en dan wat ze zeggen. [Elsa] Ik kan het niet! Als ze buiten het scherm of via een telefoon praten, zet hun naam in haken en zet hun woorden cursief neer. Als het publiek de namen van de personages nog niet kennen, probeer dan niet te spoilen en vermeld hun geslacht of beroep; u kunt hun naam ook inkorten, bijvoorbeeld Kapitein Raymond Holt tot Ray of Holt, alles om de ondertitels op tijd te lezen.
Als u de naam van het personage toevoegt, voeg die dan niet bij elk ondertitelblok toe, alleen bij de eerste wanneer het personage begint te praten. Zo:
[Naam] woorden woordenof[Naam aan de telefoon] woorden woorden woordenals het via de telefoon is.
Het volgende blok heeft niet de naam van de persoon:
meer woorden hier
Woorden toevoegen
Net zoals u kunt samenvatten wat de personages hebben gezegd, kunt u ook woorden toevoegen om het meer zinvol te maken. Bijvoorbeeld in de aflevering Modern Family Betrapt op heterdaad zegt Claire: "Wat is er? Deurslot. Wat gênant." maar de ondertitels zeggen "Wat is het? Een deurslot. Wat gênant." U bepaalt zelf of u woorden wilt toevoegen of niet.
Gaten in blokken
Als een personage zegt: "Wait I hear something.", ondertitel het als: "Wacht, ik hoor iets". Als een personage zegt: "Wacht [1,5 seconden] Ik hoor iets". Ondertitel het als Wacht voor het eerste blok" en Ik hoor iets voor het tweede blok, maar laat geen kloof achter tussen deze twee blokken, tenzij ze langer wachten.
Soms zeggen mensen "maar... Het zou beter zo werken." dat "..." duurt maar een korte tijd. Ondertitel als volgt: maar het zou beter werken. En laat het blok op het scherm verschijnen als u 'Het' hoort. Zo verpest het niet wat ze gaan zeggen. Als het interval tussen "maar" en "Het" langer is, bijvoorbeeld langer dan een tijdje, misschien 0,6 seconden, zet "maar", op een eigen blok, houd het op het scherm totdat "Het" dan moet het volgende blok (net daarna zonder gap) zeggen: Het zou beter zo moeten werken.
Nummers, symbolen en acroniemen
Omdat alle bijschriften voor dingen worden gebruikt, moet u het niet gebruiken voor schreeuwen. Maar ik heb wel eens gezien dat Friends cursief gebruikt voor een hele alinea om het geschreeuw echt te benadrukken. [6] dat is dus een optie, maar ik zie het niet zo meer gebruikt worden.
Gebruik hoofdletters wanneer iemand een acroniem zegt, bijvoorbeeld NASA of een initialisme bijvoorbeeld ADHD, of hoewel u niet kunt zien of ze elke letter (initialisme) hebben gezegd of niet (acroniem). Friends lost dit probleem op door stippen door alle initialismen te plaatsen, [7]maar dit wordt niet zo vaak meer gedaan. Verzonnen woorden die uit een acroniem zijn voortgekomen, moeten ook in hoofdletters staan, bijvoorbeeld in Heartbreak High ze gaan naar een les genaamd Sexual Literacy Tutorial, maar de studenten noemen het "sletjes". in de ondertitels staat er "Ik ga naar de SLTJS" zelfs als ze zeggen "sletjes". Ik ben het niet eens en ik zou het laten zeggen: "Ik ga naar de SLETJES".
Als iemand zegt: "Ik heb dertien dollar betaald", zet "Ik heb $13 betaald", als ze zeggen: "Het kostte me tien duizend, maar als ik de andere man vroeg, was het twintig", dan kunt u het plaatsen: Het kostte me $10.000 maar als ik het de andere man had gevraagd, was het $20.000. Of Het kostte me $10.000, maar als ik de andere man vroeg, was het $20. - Ik weet niet wat beter is.
Als een personage over Wikipedia praat en ze zeggen "W P colon mos" zet dan WP:MOS omdat u het zo typt.
Maar het wordt lastig als ze "slash" zeggen. In het geval van Brooklyn Nine-Nine Halloween-afleveringen zeggen ze: "I will be the best detective slash genus." maar ze gaven het als ondertitel "I will be the best detective/genus." terwijl ze "slash" zeiden. De latere seizoenen zijn anders ondertiteld en bevatten het woord "slash" in de ondertitels.
Cursief
Een woord met een andere toon moet cursief zijn, vooral als het iets impliceert. Volg MOS:Italics om te weten welke soorten media cursief moeten zijn. Als u cursief moet gebruiken, maar het personage is buiten het scherm en er zijn al woorden cursief, zet dan gewoon wat u cursief wilde plaatsen als niet-cursief (omgekeerd).
Muziek
Teksten die het personage zingt moeten worden omgeven door het karakter "♪", Unicode U+9834 of Alt+266A. U kunt ook ♫ Unicode U+9835, of Alt+266B gebruiken, bijvoorbeeld.
1
00:00:20,000 --> 00:00:24,400
♪ Neem me mee naar de wedstrijd ♪
U moet stoppen met het ondertitelen van de muziek als de personages erover beginnen te praten, zodat het publiek kan lezen wat de personages zeggen.
Opmaak
De enige ondersteunde opmaak van het SRT-formaat is
- Vet – <b> ... </b>
- Cursief – <i> ... </i>
- Onderstreept – <u> ... </u>
HERINNERING: Wikicode-opmaak wordt niet ondersteund.
Internationalisatie
Nadat de ondertitels in de originele taal van de video zijn getranscribed op een Timed Text-bestand, kunnen ze als volgt in andere talen worden vertaald:
- Open het Timed Text-bestand in de oorspronkelijke taal, bijvoorbeeld Engels TimedText:Elephants Dream.ogv.en.srt, in bewerkingsmodus en kopieer de hele pagina.
- Vervang in de adresbalk "en" door de taalcode van uw keuze, zeg "fr" (Frans), en plak de originele tekst in de nieuwe pagina.
- Bekijk de originele video en vertaal de tekst in uw taal.
- Na het opslaan van de nieuwe pagina moet de video met de ondertitels op de pagina worden geladen; u kunt deze bekijken om de timing van de ondertitels te controleren.
- Voeg een categorie-link toe aan de overlegpagina [[Category:Timed Text in Language Name|Language Name]]. Zie voorbeeld.
Wikipedia-artikelen over onderwerpen met Timed Text of ondertitels
Dit zijn artikelen over beide Q844253: Timed text of Q204028: ondertiteling.
- Dansk: Undertekster
- Deutsch: Untertitelung
- Ελληνικά: Υπότιτλοι
- English: Timed Text wordt ook wel ondertiteling, gesloten ondertiteling en gesloten ondertiteltekst genoemd. Zie ook deze pagina.
- Esperanto: Subtekstoj
- Español: Subtítulo
- Français : sous-titrage
- Interlingua: Subtitulos
- Italiano: Sottotitolo
- 日本語: 字幕
- 한국어: 자막
- Македонски: Толкување
- Nederlands: Ondertiteling
- Norsk bokmål: Undertekster
- Português: Legenda
- Русский: Субтитры
- Slovenščina: podnaslovi
- Svenska: Textning
- Українська: Субтитри
- 粵語: 字幕
- 中文:字幕
- Bahasa Indonesia: Teks Berwaktu
Linken
Dit gedeelte moet worden uitgebreid.
Hoe kunnen gesloten ondertitels worden geassocieerd met multimedia bestanden?
- Verwijs door om dubbele inhoud te voorkomen, bijvoorbeeld TimedText:Elephants Dream (high quality).ogv.pt.srt verwijst naar de bestaande TimedText:Elephants Dream.ogv.pt.srt. Dit zorgt ervoor dat het sjabloon voor gesloten ondertitels de juiste bestandsnaam van de ondertitels toont (dit kan belangrijk zijn bij filmfragmenten).
- De parameter {{Closed captions}} is een alternatief
- meer ondersteuning is nodig voor de functie Timed Text;
- Categoriseren: Het is niet mogelijk de pagina Timed Text zelf te categoriseren, maar de overlegpagina ervan wel.
Een mogelijke categorisering is:
[[:Category:File formats]] + [[:Category:Media types]]
|
[[:Category:Timed Text]] + [[:Category:Legend in German]]
|
[[:Category:Timed Text in German]]
+ [[:Category:Legend in French]]
|
[[:Category:Timed Text in French]]
+ [[:Category:Legend in English]]
|
[[:Category:Timed Text in English]]
Gerelateerde categorieën: Category:Files with closed captioning
Zie ook
- {{Captions requested}}
- SubRip
- Alle namespaces in Commons
- Category:Video, basiscategorie voor media over video
- Category:Videos, basiscategorie voor videobestanden
- National Captioning Institute (NCI).
- De website van W3C Timed Text
- Ondertiteling voor dove en slechthorende kijkers, National Institute on Deafness and Other Communication Disorders (NIDCD).
Referenties
Category:Timed Text/Translations#%20
Category:Commons features/Translations#Timed%20Text
Category:Commons video resources/Translations#Timed%20Text
- 1 2 AI — A.I.
- ↑ Als ik zeg de mensen die Friends ondertiteld hebben, dan bedoel ik de afleveringen die zeggen
[Captioned by The Caption Center WGBH Education Foundation]aan het einde - ↑ Friends aflevering "The One With The Two Parties"
- ↑ Toegankelijkheid voor Blinden bij Disney Sea Tokyo + Hello Kitty World en het Snoopy Museum!
- ↑ File:Fred Rogers testifies before the Senate Subcommittee on Communications, 1969.ogv
- ↑ Friends aflevering "The One With Phoebe's Birthday Dinner"
- ↑ Friends aflevering "The One with the Prom Video"