Ινστιτούτο ρύθμισης ρολογιών

Ινστιτούτο ρύθμισης ρολογιών
ΣυγγραφέαςΑχμέτ Χαμντί Τάνπιναρ[1]Κατηγορία:Έλεγχος:Παραπομπές από Wikidata#Ινστιτούτο%20ρύθμισης%20ρολογιώνΚατηγορία:Σελίδα που χρησιμοποιεί δεδομένα των Wikidata/P50#Ινστιτούτο%20ρύθμισης%20ρολογιών
ΤίτλοςSaatleri Ayarlama Enstitüsü[1]Κατηγορία:Έλεγχος:Παραπομπές από Wikidata#Ινστιτούτο%20ρύθμισης%20ρολογιώνΚατηγορία:Σελίδα που χρησιμοποιεί δεδομένα των Wikidata/P1476#Ινστιτούτο%20ρύθμισης%20ρολογιών
ΓλώσσαΤουρκικάΚατηγορία:Σελίδα που χρησιμοποιεί δεδομένα των Wikidata/P407#Ινστιτούτο%20ρύθμισης%20ρολογιών
Ημερομηνία δημοσίευσης1954
1961[1]Κατηγορία:Έλεγχος:Παραπομπές από Wikidata#Ινστιτούτο%20ρύθμισης%20ρολογιώνΚατηγορία:Σελίδα που χρησιμοποιεί δεδομένα των Wikidata/P577#Ινστιτούτο%20ρύθμισης%20ρολογιών
Τόπος δημοσίευσηςΚωνσταντινούπολη[1]Κατηγορία:Έλεγχος:Παραπομπές από Wikidata#Ινστιτούτο%20ρύθμισης%20ρολογιώνΚατηγορία:Σελίδα που χρησιμοποιεί δεδομένα των Wikidata/P291#Ινστιτούτο%20ρύθμισης%20ρολογιών
Μορφήμυθιστόρημα[1]Κατηγορία:Έλεγχος:Παραπομπές από Wikidata#Ινστιτούτο%20ρύθμισης%20ρολογιώνΚατηγορία:Σελίδα που χρησιμοποιεί δεδομένα των Wikidata/P7937#Ινστιτούτο%20ρύθμισης%20ρολογιών
LC ClassOL19704278WΚατηγορία:Σελίδα που χρησιμοποιεί δεδομένα των Wikidata/P648#Ινστιτούτο%20ρύθμισης%20ρολογιών
Πρώτη έκδοσηRemzi Kitabevi[1]Κατηγορία:Έλεγχος:Παραπομπές από Wikidata#Ινστιτούτο%20ρύθμισης%20ρολογιώνΚατηγορία:Σελίδα που χρησιμοποιεί δεδομένα των Wikidata/P123#Ινστιτούτο%20ρύθμισης%20ρολογιών

Το Ινστιτούτο ρύθμισης ρολογιών (τουρκικά: Saatleri Ayarlama EnstitüsüΚατηγορία:Λήμματα που περιέχουν κείμενο στα τουρκικά) είναι μυθιστόρημα του Τούρκου λογοτέχνη Αχμέτ Χαμντί Ταπινάρ.

Το μυθιστόρημα ξεκίνησε με τη μορφή συνεχειών σε μια εφημερίδα το 1954 και εκδόθηκε για πρώτη φορά ως βιβλίο το 1961. Το 1999, ο εκδοτικός οίκος Yapı Kredi Yayınları επανεξέδωσε το μυθιστόρημα στο στο πλαίσιο μιας εκστρατείας για την έκδοση διαφόρων μυθιστορημάτων του Ταπινάρ με τη μορφή βιβλίου. Ο Σελίμ Κουρού από το Πανεπιστήμιο της Ουάσινγκτον έγραψε ότι η έκδοση του 1999 είχε υποστει «κακή επιμέλεια».

Το 2001, κυκλοφόρησε μια αγγλική μετάφραση του Εντέρ Γκιουρόλ από την Turco-Tatar Press. Η αγγλική έκδοση περιλαμβάνει και ένα δοκίμιο του Μπερνά Μοράν καθώς και ένα παράρτημα. Σε αυτό το παράρτημα περιέχεται μια ενότητα που δεν υπάρχει στις τουρκικές εκδόσεις. Μια άλλη αγγλική μετάφραση σε συνεργασία της Μορίν Φρίλι και του Αλεξάντερ Ντόι κυκλοφόρησε από τη σειρά Penguin Classics το 2013.

Το 2019, το μυθιστόρημα κυκλοφόρησε στην ελληνική γλώσσα από τις εκδόσεις Καστανιώτη σε μετάφραση της Στέλλας Χρηστίδου.[2]

Ο Σελίμ Κουρού δήλωσε ότι το Ινστιτούτο ρύθμισης ρολογιών «έχει μη ισορροπημένη ροή» λόγω του ότι δημοσιεύτηκε σε συνέχειες.

Πλοκή

Ο κύριος χαρακτήρας είναι ο Χαϊρί Ιρντάλ, ο οποίος αφηγείται το μυθιστόρημα και το παρουσιάζει σαν απομνημονεύματα. Το μυθιστόρημα συζητά τη δημιουργία του Ινστιτούτου Ρύθμισης του Χρόνου από τον ίδιο και άλλους, το οποίο αλλάζει την ώρα στα ρολόγια της Τουρκίας υιοθετώντας την ώρα που χρησιμοποιείται από τον Δυτικό Κόσμο και εκπαιδεύει τον πληθυσμό σχετικά με τη σημασία του «να έχει κανείς τον έλεγχο του χρόνου του». Πριν από το Ινστιτούτο, ο Χαϊρί Ιρντάλ συναντά έναν ψυχίατρο, τον δρα Ραμίζ, ο οποίος αργότερα συστήνει τον Ιρντάλ στον Χαλίτ Αγιαρτζί (τον Ρυθμιστή). Ο Χαλίτ Αγιαρτζί αποφασίζει να ιδρύσει το ινστιτούτο, αφού συζητήσουν για τον χρόνο πίνοντας ρακί μαζί με τον Χαϊρί Ιρντάλ. Σύμφωνα με τον Σαΐντ Σαϊραφιεζαντέχ του περιοδικού Publishers Weekly, η αφήγηση ξεκινά αργά στο μυθιστόρημα. Αργότερα ο Χαϊρί Ιρντάλ δημοσιεύει ένα μυθιστόρημα στο οποίο τοποθετεί τον εαυτό του και άλλους χαρακτήρες στην Πολιορκία της Βιέννης.

Η πλοκή είναι μια αναφορά στον Νόμο περί Γρηγοριανού Ημερολογίου του 1926 από τον Μουσταφά Κεμάλ Ατατούρκ.

Απήχηση

Όσον αφορά την αγγλική έκδοση του 2001, ο Κουρού δήλωσε ότι το μυθιστόρημα «συζητά τη νεωτερικότητα και τις σύγχρονες κοινωνίες με έναν διασκεδαστικά ευφάνταστο τρόπο» και ότι το Ινστιτούτο ρύθμισης ρολογιών «επαινείται για τα μαθήματα νεωτερικότητας, όχι μόνο ατην τουρκική λογοτεχνία αλλά και ατη λογοτεχνία και τους πολιτισμούς της Μέσης Ανατολής».

Όσον αφορά την αγγλική έκδοση του 2013, το Kirkus Reviews δήλωσε «Όπως κάθε σπουδαία σάτιρα, αυτό το βιβλίο θα κάνει τους αναγνώστες να γελάσουν και να ανατριχιάσουν εξίσου».

Παραπομπές

Πηγές

Περαιτέρω ανάγνωση

Κατηγορία:Τουρκικά μυθιστορήματα Κατηγορία:Μυθιστορήματα του 1954
Κατηγορία:Έλεγχος:Παραπομπές από Wikidata Κατηγορία:Λήμματα που περιέχουν κείμενο στα τουρκικά Κατηγορία:Λήμματα που χρειάζονται παραπομπές Κατηγορία:Λήμματα που χρειάζονται παραπομπές από 03/2026 Κατηγορία:Μυθιστορήματα του 1954 Κατηγορία:Σελίδα που χρησιμοποιεί δεδομένα των Wikidata/P123 Κατηγορία:Σελίδα που χρησιμοποιεί δεδομένα των Wikidata/P1476 Κατηγορία:Σελίδα που χρησιμοποιεί δεδομένα των Wikidata/P291 Κατηγορία:Σελίδα που χρησιμοποιεί δεδομένα των Wikidata/P407 Κατηγορία:Σελίδα που χρησιμοποιεί δεδομένα των Wikidata/P50 Κατηγορία:Σελίδα που χρησιμοποιεί δεδομένα των Wikidata/P577 Κατηγορία:Σελίδα που χρησιμοποιεί δεδομένα των Wikidata/P648 Κατηγορία:Σελίδα που χρησιμοποιεί δεδομένα των Wikidata/P7937 Κατηγορία:Τουρκικά μυθιστορήματα