του Αβραάμ και του Ισαάκ τα αγαθά

του Αβραάμ και του Ισαάκ τα αγαθά (język nowogreckiKategoria:nowogrecki (indeks)Kategoria:nowogrecki (indeks a tergo)#άθαγα%20ατ%20κάασι%20υοτ%20ιακ%20μάαρβα%20υοτKategoria:Język nowogrecki - rzeczownikiKategoria:Język nowogrecki - rzeczowniki rodzaju nijakiegoKategoria:Język nowogrecki - frazy rzeczownikowe)

wymowa:
IPA: [tu.a.vra.ˈam.ce.tu.i.sa.ˈak.ta.a.ɣa.ˈθa]
znaczenia:

fraza rzeczownikowa, rodzaj nijaki, liczba mnoga

(1.1) rel. kościelne życzenie składane nowożeńcom w sakramencie małżeństwa: szczęśliwości i obfitości wszelkich dóbr; dosł. bogactw Abrahama i Izaaka
(1.2) czego dusza zapragnie, nieprzebrane bogactwa
odmiana:
(1.1) nieodm.
przykłady:
(1.1) Σας εύχομαι να έχετε του Αβραάμ και του Ισαάκ τα αγαθά.Życzę wam szczęśliwości i obfitości wszelkich dóbr.
(1.2) Αυτή η γη έκρυβε στα σπλάχνα της του Αβραάμ και του Ισαάκ τα αγαθά!Ziemia ta ukrywała w swoich wnętrznościach nieprzebrane bogactwa.
(1.2) Αυτός ο τύπος έχει του Αβραάμ και του Ισαάκ τα αγαθά. → Ten facet ma czego dusza zapragnie / jest obrzydliwie bogaty.
składnia:
(1.1) w roli dopełnienia bliższego
kolokacje:
synonimy:
(1.1) του Αβραάμ και του Ισαάκ τα καλά, τα χρόνια του Αβραάμ και τ' αγαθά του Ισαάκ, τα ελέη του Θεού
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
Kategoria:Język nowogrecki - frazy rzeczownikowe Kategoria:Język nowogrecki - rzeczowniki Kategoria:Język nowogrecki - rzeczowniki rodzaju nijakiego Kategoria:nowogrecki (indeks) Kategoria:nowogrecki (indeks a tergo)