Commons:Timed Text/de

TimedText ist ein spezieller Namensraum auf Wikimedia Commons, in dem Untertitel (Timed Text) gespeichert werden. Timed Text bezeichnet die synchronisierte Darstellung von Text mit anderen Medien, z. B. Audio oder Video. Diese Seite versucht diese Funktion und ihre Anwendung zu erklären.

Closed captioning (CC) und Untertitel sind beides Verfahren zur Anzeige von Text auf einem Fernsehgerät, einem Videobildschirm oder einer anderen visuellen Anzeige, um zusätzliche oder interpretierende Informationen bereitzustellen. Beide werden in der Regel als Transkription des Audioteils einer Sendung verwendet (entweder wortwörtlich oder in bearbeiteter Form), manchmal auch mit Beschreibungen von Nicht-Sprachelementen. Dies hilft Hörgeschädigten und Gehörlosen und bietet Nicht-Muttersprachlern die Möglichkeit, den Inhalt einer Multimedia-Datei zu verstehen.

Verwendung von Timed Text

Beispiel für einen Videoplayer

Die Miniaturansichten von Videos und Audioclips, für die Untertitel verfügbar sind, zeigen das CC-Symbol überlagert an, auch wenn Timed Text keine eigentlichen Untertitel enthält. Nach dem Öffnen des Players werden die Untertitel in deiner Sprache automatisch aktiviert. Du findest das Symbol CC in den Steuerelementen des Players, um zwischen den Sprachen zu wechseln, die Untertitel ein- und auszuschalten oder die Formatierung der Untertitel zu ändern.

Timed Text kann für alle Medien, die über eine Zeitsequenz abgespielt werden, genutzt werden:

  • Audiodateien
  • Stummfilmvideos, Videos ohne Text
  • Videos mit gesprochenem Text
  • Animationen, die ein Konzept oder einen Ablauf demonstrieren.

Konkrete Beispiele

Dateien finden, die Timed Text enthalten

Timed Text suchen
Füge den Namen des Videos hinzu, um nach dem Video zu suchen
(lösche nicht das Präfix TimedText:, sondern füge den Text dahinter ein, z. B. TimedText:Elephants_Dream.ogv).
ERINNEUNG : Wenn der TimedText nicht existiert, vergiss nicht, Sprache und Erweiterung hinzuzufügen, z.B. TimedText:Elephants_Dream.ogv.en.srt), um eine TimedText-Seite zu erstellen - siehe Commons:Timed Text
  • {{Allpages|102}} wird als TimedText wiedergegeben und listet alle Seiten im Namespace 102 auf.

Commons benötigt eine Möglichkeit, Zeittextdateien für bestimmte Sprachen zu finden; die folgenden leiden unter den Beschränkungen der Suchfunktion (z.B.: sie zeigt nicht alle Treffer an; sie schließt Nicht-Treffer ein; sie benötigt Unterstützung für reguläre Ausdrücke). Suche einschließlich einiger Timed Text .en.srt-Dateien in verschiedenen Sprachen:

EnglishGermanFrenchPortugueseRussianSwedishUkrainianPolishIndonesian

Andere Methoden, die dem Benutzer helfen, Timed Text zu finden:

  • {{Closed captions}} zeigt Links zu allen Untertiteldateien an, die für eine Datei verfügbar sind, und kann auf einer Medienseite und ihrer Diskussionsseite platziert werden.
  • {{special|Prefixindex/TimedText:{{PAGENAME}}.|stripprefix|1|subtitles}} liefert einen Link zu allen zugehörigen Timed Text-Dateien (Beispiel).
  • Commons:Timed Text/search by lang zeigt Suchlinks für alle Timed-Text-Dateien für eine bestimmte Sprache an, nützlich für Commons-Seiten, Kategorien und Diskussionsseiten.

Medien kennzeichnen und finden, die Untertitel benötigen

Die Vorlage {{Captions requested}} kann verwendet werden, um Medien zu kennzeichnen, die Untertitel benötigen. Die Vorlage fügt die Datei der Kategorie Media needing subtitles hinzu, sodass man sehen kann, für welche Medien Nutzer oder Autoren Transkripte angefordert haben.

Diese Vorlage und Kategorie ist im Bereich von Commons:WikiProject Deaf und den Schwestern meta:Deaf Wikimedians und Wikipedia:WikiProject Deaf.

Sprachunabhängige Anleitung zur Erstellung von Timed Text

Es gibt umfassende Ratgeber, die bestimmte Vorgehensweisen bis ins kleinste Detail erläutern und empfehlen. Dieser Unterabschnitt soll dir die genau richtige Orientierung bieten, damit du loslegen kannst.

Erstellung einer TimedText-Seite

Über die Dateibeschreibungsseite

TimedText-Link

Dies ist die empfohlene Vorgehensweise. Verwende den -Link oben auf jeder geeigneten Multimediadatei auf Commons. In einem Dialogfeld kannst du die Sprache des Timed Text Textinhalts auswählen; Du musst diese nicht selbst nachschlagen.

Direkt im Mediaplayer

Position der CC-Schaltfläche

Über die Schaltfläche CC in der Symbolleiste des Wikimedia HTML5-Medienplayers kannst du Untertitel auswählen, wenn sie verfügbar sind, oder den Untertitel-Editor öffnen, um Untertitel für das Video zu erstellen.

Eine leere Seite erstellen

Dies ist für fortgeschrittene Benutzer gedacht. Du kannst die Seite immer direkt in Commons erstellen, indem du die Vorlage TimedText:[Common_File_Name.extension].[language].srt verwendest, wobei [Common_File_Name.extension] der Name der Datei und [Common_File_Name.extension] der ISO 639-Code für die Sprache ist.

Verwendung des Subtitler-Tools

Verwende das Tool Subtitler, um einem Video Untertitel hinzuzufügen.

Eingabe

Ab 2025 unterstützt Commons für Timed Text ausschließlich das Untertitelformat SRT. Aufgrund seiner Einfachheit wird es von praktisch jeder Art von Software unterstützt.

Datenformat

SRT Untertitel bestehen aus einer Reihe nummerierter Karten, die den angezeigten Text einem bestimmten Zeitfenster der Wiedergabe zuordnen.

1
00:00:20,000 --> 00:00:24,400
Untertitelkarte.

Während der Wiedergabe wird der Text Untertitelkarte. ab Sekunde 20 bis einschließlich Sekunde 24,4 der Mediendatei angezeigt.

Beachte, dass zur Trennung von Sekunden und Millisekunden ein Komma anstelle eines Punktes verwendet wird. Therefore to avoid simple syntax mistakes (e. g. writing a period out of habit) and because it becomes too tedious at some point, for creation of subtitles – i. e. if you do not want to merely fix a spelling mistake – it is strongly recommended to use proper editing software. There are also in‐browser editing sites if you do not want or cannot install any software.

SRT subtitle cards are separated by (at least) one blank line. Leerzeilen sind Zeilen, die keinerlei Zeichen enthalten, einschließlich Leerzeichen.

1
00:00:20,000 --> 00:00:21,500
Words more words.

2
00:00:21,500 --> 00:00:24,400
Mehr.

Markup

Leider wird MediaWiki-Markup nicht unterstützt. Das Untertitelformat SRT erkennt nur eine kleine Auswahl an Markup-Elementen:

  • Fett <b>Fett</b>
  • Kursiv <i>Kursiv</i>
  • Unterstrichen <u>Unterstrichen</u>

The casing of the tag names (<i> vs. <I>) does not matter.

Inhalte

As of 2025, the kind of timed text is decided on a case‐by‐case basis. You could for example transcribe music, show the score of a football match, or add citations. In practice all timed texts contain at least the dialog of the primary audio track, but may contain additional information:

  • absence of a transcript because they were [unintelligible] to the transcriber(s)
  • sound cues
    • important sound cues, such as [derisive snort]
    • unimportant sound cues, such as sounds that have been accidentally picked up by the mic, e. g. a narrator’s [page flip] (of the manuscript)
  • annotations
    • articulation description
      • emphasized words (Do <i>not</i> do that.)
      • unusual loudness (whispering, soft, screaming)
      • singing ♪ Subtitles are so, so beautiful ♪
    • speaker attribution, esp. for off‐screen speech
    • conversion of imperial into metric units (or vice versa for American English subtitles)
    • corrections
      • correction of factual mistakes
      • correction of significant wording mistakes
    • if a pun (or similar) in the original language could not be emulated in the target language, a hint that there was a pun, maybe mentionining the involved words

With accessibility in mind, SDH are preferred. However, genuine SDH may amend dialogs to fit additional descriptive texts while also observing a reasonable CPS limit. On Commons we do not do that because there is (as of 2025) no way to document your decisions for other collaborators. Hence, the real sound is the authorative version as all people able of hearing can verify the timed text’s correctness.

At the end of media files, professional subtitles credit the subtitle authors, translators, editors and so on; this is not done on Commons because the revision history already credits them.

Extraction

Erstellen von Untertiteln von DVD

Um vorhandene Untertitel von einer DVD zu kopieren, kannst du eine Software wie SubRip verwenden. You can then copy-paste them in the wiki Commons subtitle page.

Erstellen von Untertiteln mit YouTube

YouTube ermöglicht es Nutzern mit einem YouTube-Konto, aus jeder hochgeladenen Datei Untertitel zu erstellen. Beachte, dass die Spracherkennung automatisch erfolgt und unerwartete Ergebnisse liefert. Es ist besser, eine Abschrift der Datei auf YouTube hochzuladen. Dies liefert ein viel besseres Ergebnis. Du kannst sie dann per Kopieren und Einfügen in die Wiki-Commons-Untertitel-Seite einfügen.

Schritte zur Erstellung von Untertiteln (eine Videoanleitung zu den Schritten findest du hier):

  1. Lade die Datei hoch. (Die Multimediadatei muss auch eine Videospur enthalten, aber du könntest eine leere oder eine andere wählen)
  2. Stelle während des Hochladens die Sprache des Videos für deine Datei unter dem Menüpunkt „Mehr anzeigen“ auf die entsprechende Sprache ein.
  3. Oder wähle nach dem Hochladen „Untertitel“ in den Details zu den einzelnen Videos oder in der YouTube Studio-Navigation.
  4. Klicke auf „Hinzufügen“ oder „Sprache hinzufügen“.
  5. Du kannst Untertitel auf eine von drei Arten hinzufügen:
    1. Hochladen eines Transskripts im richtigen Format.
    2. Die Transskription kopieren und einfügen.
    3. Tippe manuell, während du das Video ansiehst.
  6. Die Untertitel werden dann in das Video integriert.
  7. Lade die .sbv-Datei aus dem Menü „Untertitel“ unter dem Drei-Punkte-Menü herunter, während du sich in der Ansicht „Timings bearbeiten“ befindest.
  8. Konvertiere den Inhalt der .sbv-Datei in eine .srt-Datei. Es gibt verschiedene Online-Tools, die bei diesem Schritt helfen.
    1. ffmpeg ist eine Open-Source-Option (Anleitung).
  9. Lade die .srt-Datei auf die entsprechende Seite des Videos auf Wikimedia Commons hoch.

Herunterladen von Untertiteln von YouTube

Du kannst Untertitel von Videos auf YouTube (und wahrscheinlich auch von anderen Video-Websites) wie folgt herunterladen:

  1. yt-dlp installieren
  2. Führe yt-dlp --list-subs url aus (ersetze url durch die YouTube-URL)
  3. Führe z.B. yt-dlp --write-subs en --sub-format vtt url aus (ersetze url durch die YouTube-URL)
  4. Vielleicht sind auch srt-Untertitel verfügbar, so dass du diese anstelle von vtt verwenden solltest, oder du kannst alle auf einmal herunterladen
  5. Konvertiere die vtt-Untertitel (oder das Format, das du hast) in srt-Untertitel mithilfe eines Tools wie FFmpeg (siehe: #Convert YouTube Subtitles to Timed Text format) oder einer Web-UI wie dieser
  6. Du kannst diese dann in die TimedText-Seite des Videos im WMC einfügen.

Wenn du das Tool video2commons verwendest, kannst du „Untertitel importieren“ ankreuzen, aber das funktioniert nicht für vtt-Untertitel (phab:T368298), so dass du für diese Videos auch die oben genannten Schritte zum Importieren von Untertiteln durchführen musst.

Converting scrolling captions to block captions

YouTube auto generated subtitles are scrolling captions. I wrote a program that converts these to block captions so they can be put on Commons. First, download the video with yt-dlp --write-auto-subs url (replace url with the url, well, duh). Then, use option 3. It should work okay but it has a habit of putting "word. word," at the end of a block, which is just so wrong because a full stop should be a good time to end a block. But the code is really long and I think I would have lots of trouble fixing it now.

Maschinelle Transkription

Du kannst das Open-Source-Tool SoniTranslate verwenden, um einfacher und schneller maschinell transkribierte Untertitel zu erstellen. Es wäre gut, wenn du diese überprüfen würdest, insbesondere wenn du das Tool auch für die maschinelle Übersetzung in andere Sprachen verwendest. Es kann zum Beispiel Jahre als lange Texte anstelle von Zahlen ausgeben oder die Namen von Personen falsch schreiben. Wie man dieses Werkzeug benutzt, wird in Help:AI video dubbing beschrieben.[1] Wenn es keine vorhandenen Untertitel zu importieren gibt, ist dies wahrscheinlich der schnellste Weg, um TimedTexts hinzuzufügen. Die Transkription dauert in der Regel nur ein paar Sekunden, auch wenn du keinen Grafikprozessor hast, je nachdem, wie lang das Video ist.

Die Timings sind so gestaltet, dass sie sich gut für die Synchronisierung von Videos in andere Sprachen eignen, was bei manuell erstellten Untertiteln oft nicht der Fall ist. Du kannst die Untertitel bearbeiten, dann als srt-Datei speichern und diese als Eingabe für das Tool verwenden, damit es einen Audio- oder Untertitel in einer anderen Sprache erstellt.

Erstellen von Untertiteln mit whisper.cpp

as of 2024 sind die Whisper KI-Modelle [1] die fortschrittlichsten Sprachtranskriptionsmodelle, die es gibt, und können lokal ausgeführt werden, entweder mit Python oder whisper.cpp. Im Gegensatz zu den früheren Vosk-Modellen erzeugen sie auch Interpunktion, was ihre Ausgabe einer qualitativ hochwertigen menschlichen Transkription sehr viel näher bringt. Trotzdem solltest du die von der KI generierten Untertitel mit dem Video abgleichen und Fehler korrigieren, Satzzeichen hinzufügen, die korrekte Schreibweise von Personen und Ortsnamen überprüfen, Fakten und Zahlen überprüfen usw. KI-Untertitel sind als erster Entwurf sehr nützlich, enthalten aber oft auch einige dumme Fehler, die ein menschlicher Transkribent nicht gemacht hätte.

Ein Vorteil von whisper.cpp ist, dass es speziell für die Ausführung auf der CPU und nicht auf der GPU optimiert ist (daher ist es besonders nützlich, wenn du eine AMD-Grafikkarte und daher kein CUDA hast). Aber auch CUDA und Metal (auf einem Mac) werden unterstützt, so dass es sich leicht an verschiedene Hardwarekonfigurationen anpassen kann. Ein weiterer Vorteil ist, dass keine externen Abhängigkeiten installiert werden müssen, d. h. kein Python oder PyTorch, da es in C++ geschrieben ist, was den Download deutlich kleiner macht als eine Python-Umgebung für maschinelles Lernen.

Einige GUI-Software für Videobearbeitung und Untertitelung verfügt jetzt über integrierte Whisper-Funktionen: Open-Source-Beispiele sind der Video-Editor Kdenlive (seit Version 23.04; erfordert Python) und Subtitle Edit (entweder Python oder C++ kann verwendet werden, um Whisper-Modelle auszuführen).

Aber die Befehlszeilenversion von whisper.cpp direkt auszuführen, um eine SRT-Datei zu erstellen, ist auch nicht allzu schwierig, vorausgesetzt, dein Betriebssystem verfügt über einen C-Compiler, make usw., mit dem es kompiliert werden kann:

Verwende zunächst z. B. ffmpeg, um die Audiospur eines Videos zu extrahieren und in eine Abtastrate von 16 kHz zu konvertieren:

ffmpeg -i some_video.ogv -ar 16000 -ac 1 -c:a pcm_s16le audio.wav

Als nächstes kompilierst du whisper.cpp und lädst ein Modell herunter (das für englische Inhalte optimierte Basismodell ist ca. 140 MB groß; „medium“ kann auch andere Sprachen verarbeiten und ist ca. 1,5 GB groß) und startest dann die Konvertierung mit z.B.:

./main -m models/ggml-base.en.bin -f audio.wav -t 8 -pc -osrt

Dadurch werden 8 CPU-Kerne verwendet und eine SRT-Datei mit dem Namen audio.wav.srt im selben Verzeichnis erstellt. Während der Erkennung werden die Wörter nach ihrer Zuverlässigkeit farblich kodiert (grün = sehr sicher, rot = sehr unsicher), so dass du schnell erkennen kannst, ob das Modell Probleme hat.

Wenn ein kleineres Modell unbrauchbare Ergebnisse liefert, kannst du ein größeres Modell ausprobieren, z. B. ein mittleres, das zwar langsamer ist, aber bessere Ergebnisse liefert.

Du kannst auch aus anderen Sprachen übersetzen, z. B. durch Hinzufügen von "-l fr -tr" zu den Optionen wird französisches Audio ins Englische übersetzt.

Konvertieren von YouTube-Untertiteln in das Timed-Text-Format

SBV-Untertitel

Wenn du das SBV-Format von YouTube-Untertiteln exportierst, kannst du FFmpeg verwenden, um die Untertiteldatei in das von Commons verwendete SRT (SubRip)-Format zu konvertieren. Diese Funktion löst auch das Überschneidungsproblem, das bei der Konvertierung von YouTube-Untertiteln in Commons häufig auftritt.

ffmpeg -fix_sub_duration -i ⟨input⟩.sbv ⟨output⟩.srt

XML-Untertitel
Die Folien 10-12 beschreiben die Erstellung von Untertiteln im YouTube Creator Studio, das Herunterladen von YouTube-Untertiteln im SRT-Format und das Hochladen der Ergebnisse auf Wikimedia Commons TimedText.

Dieser Abschnitt beschreibt, wie man XML-YouTube-Untertitel in das SubRip (srt)-Format konvertiert, das in Wikimedia Commons verwendete TimedText-Untertitelformat.

Wenn

  • das YouTube-Video hat Untertitel in einer bestimmten Sprache (z. B. habe ich dieses YouTube-Video mit Untertiteln in Englisch, Russisch und Livvi-Karelisch erstellt),
  • wurde dieses Video auf Wikimedia Commons hochgeladen (z.B. diese Datei),
  • du möchtest YouTube-Untertitel in dasselbe Video bei Commons kopieren.

Dann:

  1. Lade den Untertitel in XML herunter und füge die ID des YouTube-Videos am Ende der URL ein: http://video.google.com/timedtext?hl=en&lang=en&v=__youtube_video_ID__
  2. Installiere Ruby.
  3. Laden das Ruby-Programm herunter, um Videountertitel aus dem XML-Format von YouTube in das SubRip-Format zu konvertieren.
  4. Führe dieses Programm aus und konvertiere die XML-Datei in eine .SRT-Datei.
  5. Kopiere den Inhalt der .SRT-Datei und füge ihn auf der entsprechenden Seite des Videos auf Wikimedia Commons ein.

Transitions

Untertiteleinheiten dürfen sich zu keinem Zeitpunkt überschneiden. Es gibt zwei Stile für den Übergang zwischen Untertiteln:

  • Untertitel für zusammenhängende Rede folgen direkt aufeinander. Der Endzeitpunkt des vorhergehenden Untertitels ist gleich dem Anfangszeitpunkt des folgenden Untertitels. Dies kann dabei helfen den ZPS‑Wert niedrig zu halten.
  • There is always a constant gap (e. g. ⅒ of a second) between any two subtitles of continuous speech giving the impression of a “flashing” effect and thus drawing the viewer’s attention to the subtitles. Sometimes speakers repeat one and the same phrase, the “flashing” can underscore this repetition.

Commons does not prescribe which style you follow, but you must be consistent. You may not switch between styles within the same timed text file. Both styles are in use for professionally created subtitles.

Lead and Tail

As to not “reveal” information before it is “disclosed” in speech, subtitles should not start before the respective speaker commences speech. The modal verb should means you may deviate from this rule. In general, you may add a more generous lead to educational contents (e. g. narration in documentaries) as are predominantely found on Commons. Some people are slow readers or just appreciate being granted more time when learning about stuff.

Similarly, subtitles should disappear shortly after the utterance concluded. Prefer increasing the tail time over increasing the lead time if the CPS value is high.

On occassions you may have a “negative tail”: In elongated speech – in particular singing people stretching speech, e. g. as in operas – it does not make sense to keep the subtitle on screen until the speaker finally finished uttering the last syllable.

Videos

Subtitling videos requires taking account of the picture: Considering a standard video frame rate of 25 FPS it is highly frowned upon to show or hide subtitles within 1 – 4 frames of a w:hard cut.

Subtitles must appear or disappear either

  • exactly on time as the hard cut happens, or
  • significantly sooner or later (usually more than 4 frames at 25 FPS) before or after a hard cut.

As of 2025, the most common form of displaying subtitles is the overlay method. Subtitles are rendered over (on) the video picture. This, however, may hide information such as the name and professional title of a person interviewed. Unfortunately, as of 2025 the accepted subtitle data formats do not offer a way to ensure such information is not covered by subtitles, in particular a “show this subtitle card at top edge” command is not available.

With accessibility in mind, subtitles for videos can – beside the a. m. contents – include cards highlighting the absence of sounds. For example the picture shows two people arguing orally (= mouth movement) but it cannot be heard what they are saying. This discrepancy can be clarified with [no audible dialog] or similar.

Furthermore, you may want to consider adding annotating subtitle cards about on‐screen symbols, such as

  • translations, e. g. of banners or signs,
  • transcriptions of texts written in a foreign script, or
  • for localized subtitles, explanation of relevant symbols that are virtually unknown in the target locality.

File name

In order to associate timed texts with their media files, the beginning of the timed text’s file name has to match the respective media file’s name. That means all timed texts for File:some.video have TimedText:some.video as their prefix. What comes after that is up to you, yet to provide a reasonable user experience it is customary to use a suffix indicating the principal natural language and file format, e. g. .en.srt for English‐language subtitles.

Nonlingual

The “language” code zxx indicates non‐lingual content, for example a timed text showing a real time clock of surveillance footage.

Multilingual

For polylingual media there are multiple options:

  • include all speech but leave untranslated
    • *.mul.srt file (mul = multiple languages code)
    •   provides kind of same experience as hearing people have
    •   description of audio cues is unmanageable
  • omit untranslated, yet still indicate: [speaks Asian]
    • *.en.srt file
    •   provides comparable experience as hearing people have
    •   unsatisfactory especially if prolonged
  • tag and translate: [speaks German] I doubt it.
    • *.en.srt file
    •   even for polyglots switching between multiple languages can be difficult
    •   subtitles do not become too heavy (as in the bilingual option below)
  • bilingual subtitles (include both the original and translated version), spread across two lines
    • no convention, but this option offers the option to #REDIRECT
    •   readers proficient in the other language can read the original
    •   because you cannot spread text across two lines you need more frequent cuts (more subtitle cards)
    •   the “reading speed” can differ a lot between the languages, thus for one language the speed is too generous, for the other too fast

Again, use your best judgment, but stay consistent with your choice.

Signing

For signed speech there are multiple options, but de facto the last one is virtually always used.

  • subtitle only spoken speech (and possibly describe sound cues) and name the timed text according to the primarily spoken language – this makes sense if there is a sign language interpreter purely for accessibility, yet the interpretation deviates (e.g. because of time pressure)
  • indicate signed glosses – however
    • some notations require precise control of formatting that is, as of 2025, not possible
    • there is no ISO 639‑3 code for notations, e. g. gsg denotes German sign language yet it does not imply any specific notation
  • translate signed speech to the closest corresponding orally spoken language, e. g. ASL → (American) English

Accordingly the timed text is named with a .en.srt suffix.

Multimedia

No naming scheme has been established for media files containing multiple streams differing in contents. By convention, without any extra indication in the file name, users expect timed texts to be suitable for the primary video track and primary audio track.

Of course this is not much of an issue if there is no intent to ever supply timed texts; e. g. there is a separate M & E soundtrack, which is actually meant to facilitate creation of dubbed versions, not to be listened to on its own.

Internationalisierung

Steps

Vorzugsweise nachdem die Untertitel in der Originalsprache des Videos in eine Timed-Text-Datei transkribiert worden sind, können sie wie folgt in andere Sprachen übersetzt werden:

  • Öffne die Timed-Text-Datei in der Originalsprache, z. B. Englisch TimedText:Elephants Dream.ogv.en.srt, im Bearbeitungsmodus und kopiere die gesamte Seite.
  • Ersetze in der Adressleiste en durch den Sprachcode deiner Wahl, z. B. de, und füge den ursprünglichen Text auf der neuen Seite ein.
  • Sieh dir das Originalvideo an und übersetze dann den Text in deine Sprache.
  • Nach dem Speichern der neuen Seite sollte das Video mit den Untertiteln auf die Seite geladen werden; du kannst es ansehen, um das Timing der Untertitel zu überprüfen.
  • Füge einen Kategorie-Link zu der Diskussionsseite [[Category: Timed Text in Language Name|Language Name]] hinzu. Zum Beispiel, siehe TimedText talk:Elephants Dream.ogv.fr.srt.

Medien finden, für die Untertitel übersetzt werden müssen

Eine Möglichkeit, solche Videos zu finden, besteht darin, je nach bevorzugter Ausgangssprache eine der Unterkategorien von Category: Files with closed captioning zu öffnen und dann mit Help: FastCCI (oben rechts auf der Seite), um nur die Videos einzuschließen, die keine Untertitel für die bevorzugte Zielsprache haben.

  1. Um Videos mit englischen Untertiteln zu finden und zu übersetzen, gehe zu Category: Files with closed captioning in English.
  2. Klicke dann auf den FastCCI-Pfeil, um das Untermenü zu öffnen, und wähle „In dieser Kategorie, aber nicht in …“.
  3. Gib in das Textfeld die entsprechende Kategorie in der von dir bevorzugten Zielsprache ein:
    • Für Deutsch, gib Files with closed captioning in German ein
    • Für Französisch, gib Files with closed captioning in French ein
    • Für Russisch, gib Files with closed captioning in Russian ein

usw.

Wartungsaufgaben

Timed Text-Diskussion

Der TimedText talk-Namensraum ist für die Diskussion der jeweiligen Timed Text-Seiten gedacht, kann aber auch zur Verknüpfung und Kategorisierung der Timed Text-Seiten verwendet werden.

Verlinkung

Dieser Abschnitt muss erweitert werden.

Wie lassen sich Untertitel mit Multimedia-Dateien verknüpfen?

  • Weiterleiten, um doppelten Inhalt zu vermeiden, z. B. leitet TimedText:Elephants Dream (high quality).ogv.pt.srt zum bestehenden TimedText:Elephants Dream.ogv.pt.srt weiter. Dadurch wird sichergestellt, dass die Untertitelvorlage den richtigen Dateinamen der Untertiteldateien anzeigt (dies kann bei Filmclips wichtig sein).
  • Der Parameter von {{Closed captions}} ist eine Alternative
  • Für die Funktion Timed Text wird mehr Unterstützung benötigt;
  • Kategorisieren: Es ist nicht möglich, die Timed Text-Seite selbst zu kategorisieren, aber die Timed Text-Diskussionsseite kann kategorisiert werden.

Ein mögliches Kategorisierungsschema ist:

 [[:Category:File formats]] + [[:Category:Media types]]
                       |
               [[:Category:Timed Text]] + [[:Category:Legend in German]]
                                   | 
                           [[:Category:Timed Text in German]]
 
                                   + [[:Category:Legend in French]]
                                   | 
                           [[:Category:Timed Text in French]]
 
                                   + [[:Category:Legend in English]]
                                   | 
                           [[:Category:Timed Text in English]]

Verwandte Kategorien: Category:Files with closed captioning

Siehe auch

External sites

Wikipedia-Artikel zu den Themen Timed Text oder Untertitel

Dies sind Artikel über entweder Q844253: Timed text, oder Q204028: Untertitel.

References

  1. 1 2 AI Künstliche Intelligenz
Category:Timed Text/Translations#%20 Category:Commons features/Translations#Timed%20Text Category:Commons video resources/Translations#Timed%20Text
Category:Commons features/Translations Category:Commons video resources/Translations Category:Timed Text/Translations