Commons:Timed Text/nl

TimedText is een aangepaste Wikimedia Commons-namespace om ondertitelingsteksten of ondertitels te bewaren die gekoppeld zijn aan andere media, zoals audio- of videobestanden. Deze pagina is bedoeld om het concept en het gebruik van de functie uit te leggen.

Closed captioning (CC) en ondertiteling zijn beide processen waarbij tekst wordt weergegeven op een televisie, videoscherm of een ander visueel scherm om aanvullende of interpretatieve informatie te verschaffen. Beide worden doorgaans gebruikt als transcriptie van het audiogedeelte van een programma terwijl het plaatsvindt (letterlijk of in bewerkte vorm), soms inclusief beschrijvingen van niet-spraakgerelateerde elementen. Dit helpt slechthorenden en dove mensen en biedt een manier voor niet-moedertaalsprekers om de inhoud in een multimediabestand te begrijpen.

Weergeven

Voorbeeld videospeler
See also: Ondertiteling.

Miniaturen van video's en audio-clips met gesloten ondertitels worden aangegeven met het CC-pictogram erop, zelfs als de getimede tekst geen echte gesloten ondertiteling bevat. Na het openen van de speler worden automatisch ondertitels in uw taal ingeschakeld. U kunt het pictogram CC in de bediening van de speler vinden om tussen talen te schakelen, ondertitels aan en uit te schakelen of om de opmaak van de ondertitels te veranderen.

Timed Text kan worden gebruikt voor alle media die in een tijdsequentie wordt gepresenteerd:

  • Audio-bestand
  • Stille video
  • Gesproken video
  • Animatie van een concept of hoe iets werkt

Voorbeelden

Zoeken naar bestanden met Timed Texts

Zoeken naar Timed Text
Add below the name of the video to search
(do not delete the TimedText: prefix, add the text after it, e.g. TimedText:Elephants_Dream.ogv).
REMINDER : If the TimedText doesn't exist, don't forget to add language & extension, e.g. TimedText:Elephants_Dream.ogv.en.srt) to create a TimedText page - see Commons:Timed Text
  • {{Allpages|102}} wordt weergegeven als TimedText en bevat alle pagina's in namespace 102.

Commons heeft een middel nodig om Timed Text-bestanden voor specifieke talen te vinden; er zijn beperkingen van de Zoekfunctie (zoals: het laat niet alle overeenkomsten zien; het bevat niet-overeenkomsten; het heeft ondersteuning voor Reguliere Expressies nodig). Zoek inclusief sommige Timed Text bestanden .en.srt in verschillende talen:

EnglishGermanFrenchPortugueseRussianSwedishUkrainianPolishIndonesian

Andere methoden voor het vinden van Timed Text:

  • {{Closed captions}} toont links naar alle bestanden met gesloten ondertitels die beschikbaar zijn voor een bestand, het kan worden geplaatst op een media-pagina en de bijbehorende overlegpagina.
  • {{special|Prefixindex/TimedText:{{PAGENAME}}.|stripprefix|1|subtitles}} levert een link op naar alle gerelateerde Timed Text-bestanden (voorbeeld).
  • Deze pagina toont links om te zoeken naar alle Timed Text-bestanden voor een bepaalde taal, nuttig voor Commons-pagina's, categorie en overlegpagina's.

Video's markeren die ondertitels nodig hebben

Het sjabloon {{Captions requested}} kan worden gebruikt om media te markeren die ondertitels nodig hebben. Het sjabloon voegt het bestand toe aan de categorie Media needing subtitles, zodat men kan zien voor welke mediagebruikers of auteurs transcripties zijn aangevraagd.

Dit sjabloon en deze categorie vallen binnen de scope van WikiProject Deaf en de zusterprojecten Deaf Wikimedians en WikiProject Doof.

Algemene instructies voor het aanmaken van getimede teksten

Er zijn uitgebreide gidsen die bepaalde praktijken tot in detail uitleggen en aanbevelen. Deze subsectie is bedoeld om u net genoeg begeleiding te geven om u op weg te helpen.

TimedText aanmaak pagina

Via de bestandsbeschrijvingspagina

TimedText link

Dit is de aanbevolen methode. U kunt de link gebruiken boven elk geschikt multimedia-bestand op Commons. In een dialoog kunt u de tijdschema van de gewenste tekst in een taal selecteren; u hoeft dat zelf niet op te zoeken.

Direct in de mediaplayer

Locatie van de knop CC

Door gebruik te maken van de knop CC in de werkbalk van de Wikimedia HTML5 mediaspeler kunt u ondertiteling selecteren als die beschikbaar zijn, of de ondertiteling-editor openen om ondertitels voor de video te maken.

Een lege pagina aanmaken

Dit is voor gevorderde gebruikers. U kunt altijd direct de pagina in Commons aanmaken met behulp van het sjabloon TimedText:[Common_File_Name.extension].[language].srt waar [Common_File_Name.extension] de naam van het bestand is en [language] de ISO 639 code voor de taal is.

Hulpmiddel Subtitler gebruiken

Gebruik het hulpmiddel Subtitler om ondertitels aan een video toe te voegen.

Invoer

Vanaf 2025 ondersteunt Commons alleen het SRT-ondertitelformaat voor getimede teksten. Vanwege zijn eenvoud wordt het vrijwel door allerlei soorten software ondersteund.

Gegevensformaat

SRT ondertitels zijn een reeks getekende kaarten die de weergegeven tekst associëren met een afspeeltijdvenster.

1
00:00:20,000 --> 00:00:24,400
Ondertitelkaart.

Tijdens het afspelen wordt de tekst van Ondertitelkaart weergegeven vanaf 20 seconden en eindigend bij 24,4 seconden (inclusief) in het mediabestand.

Let op het gebruik van een komma in plaats van een punt om seconden van milliseconden te scheiden. Het wordt sterk aanbevolen om de juiste software voor bewerken te gebruiken om eenvoudige syntaxisfouten te voorkomen (bijvoorbeeld het schrijven van een punt uit gewoonte) en omdat het op een gegeven moment te saai wordt, voor het maken van ondertitels – dus als u niet slechts een spelfout wilt herstellen. Er zijn ook in-browser bewerkingssites als u geen software wilt of kunt installeren.

SRT ondertitelkaarten worden gescheiden door (ten minste) één lege regel. Lege regels zijn regels die geen geen tekens bevatten, ook geen spaties.

1
00:00:20,000 --> 00:00:21,500
Nog meer woorden.

2
00:00:21,500 --> 00:00:24,400
Meer.

Opmaak

Helaas wordt MediaWiki-opmaak niet ondersteund. Het subtitelformaat SRT ondersteunt slechts weinig opmaak:

  • Vet <b>Vet</b>
  • Cursief <i>Cursief</i>
  • Onderstrepen <u>Onderstrepen</u>

Wel of geen hoofdletters bij de tagnamen (<i> versus <I>) maakt niet uit.

Inhoud

Vanaf 2025 wordt het soort getimede tekst per geval beslist. U zou bijvoorbeeld muziek kunnen transcriberen, de score van een voetbalwedstrijd kunnen tonen of citaten kunnen toevoegen. In de praktijk bevatten alle getimede teksten ten minste de dialoog van de primaire audiotrack, maar kunnen ze aanvullende informatie bevatten:

  • afwezigheid van een transcript omdat de teksten [onverstaanbaar] waren voor de transcriber(s)
  • geluidsaanwijzingen
    • belangrijke geluidsaanwijzingen, zoals [spottend snuiven]
    • onbelangrijke geluidsaanwijzingen, zoals geluiden die per ongeluk door de microfoon zijn opgepikt, bijvoorbeeld het [omslaan pagina] (van een boek)
  • aantekeningen
    • beschrijving van articulatie
      • benadrukte woorden (Dat heb ik <i>niet</i> gedaan.)
      • ongewoon luidheid (fluisteren, schreeuwen)
      • zingen ♪ Ondertitels zijn zo mooi, zo mooi ♪
    • benoemen spreker, vooral voor spraak buiten beeld
    • omzetting van imperiale naar metrische eenheden (of omgekeerd voor Amerikaanse Engelse ondertitels)
    • correcties
      • correctie van feitelijke fouten
      • correctie van significante formuleringsfouten
    • Als een woordspeling (of iets soortgelijks) in de oorspronkelijke taal niet in de doeltaal kan worden nagebootst, is er een hint dat er een woordspeling is, misschien door de betrokken woorden te noemen

Met de toegankelijkheid in gedachten, hebben SDH de voorkeur. Echte, oprechte SDH kan dialogen aanpassen om bijzondere beschrijvende teksten overeen te laten komen, terwijl er ook een redelijke WPM limiet is. Op Commons doen we dat niet omdat er (vanaf 2025) geen manier is om uw beslissingen voor andere samenwerkers te documenteren. Daarom is het echte geluid de gezaghebbende versie, aangezien iedereen die het kan horen de correctheid van de getimede tekst kan verifiëren.

Aan het einde van mediabestanden vermelden professionele ondertitels de auteurs, vertalers, redacteuren, enzovoort; Dit wordt op Commons niet gedaan omdat een revisie ze al crediteert in de geschiedenis.

Extractie

Ondertitels maken van DVD

Om bestaande ondertitels van een dvd te kopiëren kunt u software gebruiken zoals SubRip. U kunt ze vervolgens kopiëren en plakken in de Commons-ondertitelpagina.

Ondertitels maken met YouTube

YouTube maakt het mogelijk dat gebruikers met een YouTube-account ondertitels maken van elk geüpload bestand. Houd er rekening mee dat spraakherkenning geautomatiseerd is en onverwachte resultaten oplevert. Het is beter om een transcriptie van het bestand te uploaden naar YouTube. Dit levert een veel beter resultaat op. U kunt ze vervolgens kopiëren en plakken in de Commons-ondertitelpagina.

Stappen om de ondertitels te maken (een video van de stappen staat hier):

  1. Upload het bestand. (Het multimedia-bestand moet ook een videotrack bevatten, maar u kunt een lege of een andere vrije kiezen)
  2. Stel tijdens het uploaden de taal van de video voor uw bestand in de juiste taal in het menu "Show more".
  3. Of, na het uploaden, selecteer "Subtitles" in de specifieke video's details of in de YouTube Studio navigatie.
  4. Klik op "Add" of "Add language".
  5. U kunt ondertitels op drie manieren toevoegen:
    1. Een transcript uploaden in het juiste formaat.
    2. Kopiëren en plakken van het transcript.
    3. Handmatig intikken bij het bekijken van de video.
  6. De ondertitels (captions) worden vervolgens geïntegreerd in de video.
  7. Download het sbv-bestand uit het ondertitelmenu onder het menu driepunten terwijl u in de weergave "Edit Timings" zit.
  8. Converteer de inhoud van het sbv-bestand naar een srt-bestand. Er zijn verschillende online hulpmiddelen om u bij deze stap te helpen.
    1. ffmpeg is een open-source optie (uitleg).
  9. Upload het srt-bestand naar de overeenkomstige pagina van de video op Wikimedia Commons.

Ondertitels downloaden van YouTube

U kunt ondertitels downloaden van video's op YouTube (en waarschijnlijk ook op verschillende andere video-websites) zoals:

  1. Installeer yt-dlp
  2. Run yt-dlp --list-subs url (vervang url met de YouTube url)
  3. Run bijvoorbeeld yt-dlp --write-subs en --sub-format vtt url (vervang url met de YouTube URL)
  4. Misschien zijn er ook srt-ondertitels beschikbaar dus u moet dat gebruiken in plaats van vtt of u kunt ze allemaal tegelijk downloaden
  5. Converteer de vtt-ondertitels (of het formaat dat u heeft) naar srt-ondertitels met een hulpmiddel als FFmpeg (zie: #YouTube-ondertitels omzetten naar Timed Text formaat) of webinterface zoals dit
  6. U kunt deze vervolgens plakken op de TimedText-pagina van de video op Commons

Als u het hulpmiddel video2commons gebruikt, kunt u "Ondertitels importeren" aanvinken, maar dat werkt niet voor vtt-ondertitels (phab:T368298), dus voor deze video's moet u ook bovenstaande stappen volgen voor het importeren van ondertitels.

Scrollende bijschriften omzetten om onderschriften te blokkeren

De door YouTube automatisch gegenereerde ondertitels zijn scrollende onderschriften. Ik heb een programma geschreven dat deze omzet naar blokonderschriften zodat ze op Commons kunnen worden gezet. Download eerst de video met yt-dlp --write-auto-subs url (vervang de url door de echte url). Gebruik dan optie 3. Het zou wel moeten werken, maar het heeft de gewoonte om "word". word," te zetten aan het einde van een blok, wat gewoon zo fout is omdat een punt een goed moment zou moeten zijn om een blok te beëindigen. Maar de code is echt lang en ik denk dat ik veel moeite zou hebben om het te repareren.

Machine transcriptie

U kunt het open source hulpmiddel SoniTranslate gebruiken om gemakkelijker en sneller machine-getranscribeerde ondertitels te genereren. Het zou goed zijn als u deze controleert, vooral als u ook de vertalingshulpmiddelen gebruikt voor andere talen. Het kan bijvoorbeeld getallen als teksten vertalen of namen van mensen gaan vertalen. Gebruik: Help:AI video dubbing.[1] Als er geen bestaande ondertitels zijn om te importeren, is dit waarschijnlijk de snelste manier om TimedTexts toe te voegen. Transcriptie duurt meestal maar een paar seconden, zelfs als u geen GPU heeft, afhankelijk van hoe lang de video is.

De timings zijn zo gemaakt dat ze goed geschikt zijn voor het gebruik van video's in andere talen, wat vaak niet het geval is bij handgemaakte ondertitels. U kunt de ondertitels bewerken, vervolgens opslaan als srt-bestand en dat gebruiken als input in het hulpmiddel om een audio of ondertitels in een andere taal te maken.

Ondertitels aanmaken met whisper.cpp

as of 2024, het Whisper AI models [1] zijn de meest geavanceerde spraaktranscriptiemodellen die beschikbaar zijn en lokaal kunnen worden uitgevoerd, hetzij met Python of met Python whisper.cpp. In tegenstelling tot de eerdere Vosk-modellen zullen ze ook een punctuatie produceren, waardoor hun output veel dichter bij een kwalitatief hoogwaardige menselijke transcriptie komt. Toch moet u door AI gegenereerde ondertitels vergelijken met de video en fouten corrigeren, interpunctie toevoegen, de correcte spelling van personen en plaatsnamen controleren, feiten en cijfers controleren, enzovoort. AI-ondertitels zijn zeer nuttig als eerste versie, maar bevatten vaak ook enkele domme fouten die een menselijke vertaler niet zou hebben gemaakt.

Een voordeel van whisper.cpp is dat het vooral geoptimaliseerd is om te draaien op de CPU in plaats van op de GPU (dus het is vooral nuttig als u een AMD-grafiekkaart heeft en dus geen CUDA). Maar CUDA en Metal (op een Mac) worden ook ondersteund, dus het kan gemakkelijk aangepast worden aan de hardware-configuratie. Een ander voordeel is dat het geen externe afhankelijkheden vereist, d.w.z. geen Python of PyTorch, omdat het in C++ is geschreven, waardoor het een veel kleinere download is dan een Python machine-learning-omgeving.

Sommige videobewerkings- en ondertitelings-GUI-software beschikken nu over ingebouwde Whisper-functionaliteit: Open source voorbeelden zijn de video-editor Kdenlive (sinds versie 23.04; vereist Python) en Subtitle Edit (zowel Python als C++ kunnen worden gebruikt om Whisper-modellen uit te voeren).

Maar het rechtstreeks uitvoeren van de commando-regel versie van whisper.cpp om een SRT-bestand te maken is ook niet te moeilijk, mits uw besturingssysteem een C-compilator, make, enz. heeft om het te compileren met:

Eerst gebruikt u bijvoorbeeld ffmpeg om het geluidssporen van een video te extraheren en het te omzetten naar 16 kHz sample rate:

ffmpeg -i some_video.ogv -ar 16000 -ac 1 -c:a pcm_s16le audio.wav

Vervolgens moet u whisper.cpp compileren en een model downloaden (het basismodel dat is geoptimaliseerd voor Engelse inhoud is ongeveer 140 MB; "medium" kan ook andere talen behandelen en is ongeveer 1,5 GB) en vervolgens de conversie starten met bijvoorbeeld:

./main -m models/ggml-base.en.bin -f audio.wav -t 8 -pc -osrt

Dit maakt gebruik van 8 CPU-kernen en maakt een SRT-bestand genaamd audio.wav.srt in dezelfde map. Tijdens herkenning worden woorden op basis van betrouwbaarheid op kleur gecodeerd (groen = zeer zeker, rood = zeer onzeker), zodat u snel kunt zien of het model problemen ziet. Als een kleiner model onbruikbaar is, kunt u een grotere, bijvoorbeeld middelgrote proberen, die langzamer is, maar betere resultaten oplevert.

U kunt ook uit andere talen vertalen, bijvoorbeeld "-l fr -tr" toevoegen aan de opties zal Franse audio naar het Engels vertalen.

YouTube-ondertitels omzetten naar Timed Text formaat

SBV ondertitels

Als u het SBV-formaat exporteert van YouTube-ondertitels, kunt u ffmpeg gebruiken om het bestand om te zetten naar het SRT (SubRip)-formaat dat door Commons wordt gebruikt. Deze functie lost ook het overlappingsprobleem op dat vaak voorkomt bij het omzetten van YouTube-ondertitels naar Commons.

ffmpeg -fix_sub_duration -i ⟨input⟩.sbv ⟨output⟩.srt

XML ondertitels
Dia's 10-12 beschrijven het maken van ondertitels in YouTube Creator Studio, het downloaden van YouTube-ondertitels in SRT-formaat, het uploaden van resultaten ondertitels naar Wikimedia Commons TimedText.

Dit gedeelte beschrijft hoe u XML YouTube-ondertitels omzet in SubRip (srt)-formaat, dat wil zeggen het formaat van TimedText-ondertitels dat wordt gebruikt in Wikimedia Commons.

Indien

  • de YouTube-video ondertitels in een bepaalde taal heeft (bijvoorbeeld ik heb deze YouTube-video gemaakt met ondertitels op het Engels, het Russisch en in de Livvi-Kareliaanse talen),
  • deze video werd geüpload naar Wikimedia Commons (bijvoorbeeld dit bestand),
  • u de YouTube-ondertitels wilt kopiëren naar dezelfde video op Commons.

Dan:

  1. Download de ondertitel in XML, zet de ID van de YouTube-video aan het einde van de URL: http://video.google.com/timedtext?hl=en&lang=en&v=__youtube_video_ID__
  2. Installeer Ruby.
  3. Download een Ruby-programma om video-ondertitels van het XML-formaat van YouTube te omzetten in het SubRip-formaat.
  4. Voer dit programma uit en zet het XML-bestand om naar een SRT-bestand.
  5. Kopieer en plak de inhoud van het SRT-bestand in de overeenkomstige pagina van de video op Wikimedia Commons.

Transities

Ondertitelkaarten mogen op geen enkel moment overlappen. Voor de transitie (overgang) tussen ondertitels zijn er twee verschillende stijlen:

  • Ondertitels voor continue spraak staan direct naast elkaar. De eindtijd van de eerdere ondertitel is gelijk aan de begintijd van de volgende ondertitel. Dit kan helpen om de WPM bij lage waarden te behouden.
  • Er is altijd een constant gat (bijvoorbeeld 1/10 seconde) tussen twee ondertitels bij continue spraak, wat de indruk wekt van een "knipperend" effect en zo de aandacht van de kijker op de ondertitels vestigt. Soms herhalen sprekers één en dezelfde zin, het "flitsen" kan deze herhaling onderstrepen.

Commons schrijft niet voor welke stijl u moet volgen, maar u moet wel consistent zijn. U mag niet wisselen van stijl binnen hetzelfde getimede tekstbestand. Beide stijlen worden gebruikt in professioneel gemaakte ondertitels.

Lead and Tail

As to not “reveal” information before it is “disclosed” in speech, subtitles should not start before the respective speaker commences speech. The modal verb should means you may deviate from this rule. In general, you may add a more generous lead to educational contents (e. g. narration in documentaries) as are predominantely found on Commons. Some people are slow readers or just appreciate being granted more time when learning about stuff.

Similarly, subtitles should disappear shortly after the utterance concluded. Prefer increasing the tail time over increasing the lead time if the CPS value is high.

On occassions you may have a “negative tail”: In elongated speech – in particular singing people stretching speech, e. g. as in operas – it does not make sense to keep the subtitle on screen until the speaker finally finished uttering the last syllable.

Videos

Subtitling videos requires taking account of the picture: Considering a standard video frame rate of 25 FPS it is highly frowned upon to show or hide subtitles within 1 – 4 frames of a w:hard cut.

Subtitles must appear or disappear either

  • exactly on time as the hard cut happens, or
  • significantly sooner or later (usually more than 4 frames at 25 FPS) before or after a hard cut.

As of 2025, the most common form of displaying subtitles is the overlay method. Subtitles are rendered over (on) the video picture. This, however, may hide information such as the name and professional title of a person interviewed. Unfortunately, as of 2025 the accepted subtitle data formats do not offer a way to ensure such information is not covered by subtitles, in particular a “show this subtitle card at top edge” command is not available.

With accessibility in mind, subtitles for videos can – beside the a. m. contents – include cards highlighting the absence of sounds. For example the picture shows two people arguing orally (= mouth movement) but it cannot be heard what they are saying. This discrepancy can be clarified with [no audible dialog] or similar.

Furthermore, you may want to consider adding annotating subtitle cards about on‐screen symbols, such as

  • translations, e. g. of banners or signs,
  • transcriptions of texts written in a foreign script, or
  • for localized subtitles, explanation of relevant symbols that are virtually unknown in the target locality.

File name

In order to associate timed texts with their media files, the beginning of the timed text’s file name has to match the respective media file’s name. That means all timed texts for File:some.video have TimedText:some.video as their prefix. What comes after that is up to you, yet to provide a reasonable user experience it is customary to use a suffix indicating the principal natural language and file format, e. g. .en.srt for English‐language subtitles.

Nonlingual

The “language” code zxx indicates non‐lingual content, for example a timed text showing a real time clock of surveillance footage.

Multilingual

For polylingual media there are multiple options:

  • include all speech but leave untranslated
    • *.mul.srt file (mul = multiple languages code)
    •   provides kind of same experience as hearing people have
    •   description of audio cues is unmanageable
  • omit untranslated, yet still indicate: [speaks Asian]
    • *.en.srt file
    •   provides comparable experience as hearing people have
    •   unsatisfactory especially if prolonged
  • tag and translate: [speaks German] I doubt it.
    • *.en.srt file
    •   even for polyglots switching between multiple languages can be difficult
    •   subtitles do not become too heavy (as in the bilingual option below)
  • bilingual subtitles (include both the original and translated version), spread across two lines
    • no convention, but this option offers the option to #REDIRECT
    •   readers proficient in the other language can read the original
    •   because you cannot spread text across two lines you need more frequent cuts (more subtitle cards)
    •   the “reading speed” can differ a lot between the languages, thus for one language the speed is too generous, for the other too fast

Again, use your best judgment, but stay consistent with your choice.

Signing

For signed speech there are multiple options, but de facto the last one is virtually always used.

  • subtitle only spoken speech (and possibly describe sound cues) and name the timed text according to the primarily spoken language – this makes sense if there is a sign language interpreter purely for accessibility, yet the interpretation deviates (e.g. because of time pressure)
  • indicate signed glosses – however
    • some notations require precise control of formatting that is, as of 2025, not possible
    • there is no ISO 639‑3 code for notations, e. g. gsg denotes German sign language yet it does not imply any specific notation
  • translate signed speech to the closest corresponding orally spoken language, e. g. ASL → (American) English

Accordingly the timed text is named with a .en.srt suffix.

Multimedia

No naming scheme has been established for media files containing multiple streams differing in contents. By convention, without any extra indication in the file name, users expect timed texts to be suitable for the primary video track and primary audio track.

Of course this is not much of an issue if there is no intent to ever supply timed texts; e. g. there is a separate M & E soundtrack, which is actually meant to facilitate creation of dubbed versions, not to be listened to on its own.

Internationalisatie

Stappen

Bij voorkeur nadat de ondertitels in de originele taal van de video zijn getranscribed op een Timed Text-bestand, kunnen ze als volgt in andere talen worden vertaald:

  • Open het Timed Text-bestand in de oorspronkelijke taal, bijvoorbeeld Engels TimedText:Elephants Dream.ogv.en.srt, in bewerkingsmodus en kopieer de hele pagina.
  • Vervang in de adresbalk en door de taalcode van uw keuze, zeg nl, en plak de originele tekst in de nieuwe pagina.
  • Bekijk de originele video en vertaal de tekst in uw taal.
  • Na het opslaan van de nieuwe pagina moet de video met de ondertitels op de pagina worden geladen; u kunt deze bekijken om de timing van de ondertitels te controleren.
  • Voeg een categorie-link toe aan de overlegpagina [[Category: Timed Text in Language Name|Language Name]]. Zie voorbeeld.

Media zoeken die ondertiteling nodig hebben

Een manier om zulke video's te vinden, is door een van de subcategorieën van Category: Files with closed captioning te openen afhankelijk van de voorkeursbegintaal, en vervolgens Help: FastCCI (rechtsboven op de pagina) te gebruiken om alleen de video's op te nemen die geen ondertiteling hebben voor de gewenste doeltaal.

  1. Om video's met ondertitels in het Engels te vinden om ze te vertalen, ga naar Category: Files with closed captioning in English.
  2. Klik dan op de pijl FastCCI om het submenu te openen en selecteer "In deze categorie, maar niet in..."
  3. In het tekstvak, voer de overeenkomstige categorie in afhankelijk van uw gewenste doeltaal:
    • Voor het Duits, invoer Files with closed captioning in German
    • Voor het Frans, invoer Files with closed captioning in French
    • Voor het Russisch, invoer Files with closed captioning in Russian

enz.

Onderhoudstaken

Timed Text overleg

De TimedText talk namespace is bedoeld voor het bespreken van de respectieve Timed Text pagina's, maar kan ook worden gebruikt om de Timed Text-pagina te koppelen en te categoriseren.

Linken

Dit gedeelte moet worden uitgebreid.

Hoe kunnen gesloten ondertitels worden geassocieerd met multimedia bestanden?

Een mogelijke categorisering is:

 [[:Category:File formats]] + [[:Category:Media types]]
                       |
               [[:Category:Timed Text]] + [[:Category:Legend in German]]
                                   | 
                           [[:Category:Timed Text in German]]
 
                                   + [[:Category:Legend in French]]
                                   | 
                           [[:Category:Timed Text in French]]
 
                                   + [[:Category:Legend in English]]
                                   | 
                           [[:Category:Timed Text in English]]

Gerelateerde categorieën: Category:Files with closed captioning

Zie ook

Externe sites

Wikipedia-artikelen over onderwerpen met Timed Text of ondertitels

Dit zijn artikelen over beide Q844253: Timed text of Q204028: ondertiteling.

Referenties

  1. 1 2 AI A.I.
Category:Timed Text/Translations#%20 Category:Commons features/Translations#Timed%20Text Category:Commons video resources/Translations#Timed%20Text
Category:Commons features/Translations Category:Commons video resources/Translations Category:Timed Text/Translations