Transliteration

Category:Articles with multiple maintenance issues

Transliteration is the attempt to represent the text of one language in the writing system of another. For instance, for the Greek term Ελληνική ΔημοκρατίαCategory:Articles containing Greek-language text, which is usually translated as 'Hellenic Republic', the usual transliteration into the Latin script (romanization) is Hellēnikḗ Dēmokratía;Category:All articles with unsourced statementsCategory:Articles with unsourced statements from March 2026[citation needed] and the Russian term Российская РеспубликаCategory:Articles containing Russian-language text, which is usually translated as 'Russian Republic', can be transliterated either as Rossiyskaya Respublika or alternatively as Rossijskaja Respublika.

Transliteration is the process of representing or intending to represent a word, phrase, or text in a different script or writing system. Transliterations are designed to convey the pronunciation of the original word in a different script, allowing readers or speakers of that script to approximate the sounds and pronunciation of the original word. Transliterations do not change the pronunciation of the word. Thus, in the Greek example above, λλ is transliterated as ll, though it is pronounced exactly the same way as l, i.e. [l]; likewise, Δ is transliterated as D, though pronounced as [ð] rather than [d], and η is transliterated ē, though pronounced as [i] (exactly like ι) rather than [e] or [ɛ], and is not a long vowel.

Transcription, conversely, seeks to capture sound, but phonetically approximate it into the new script; Ελληνική ΔημοκρατίαCategory:Articles containing Greek-language text corresponds to [eliniˈci ðimokraˈtia]Category:Pages with Greek IPA in the International Phonetic Alphabet. Here, ή palatalizes the preceding κ, and thus is represented in IPA with [c], the palatal allophone of /k/. Likewise, the tonos diacritic ΄ to denote stress of a syllable is transcribed as ˈCategory:Pages with plain IPA in IPA.

Angle brackets may be used to set off transliteration, as opposed to slashes // for phonemic transcription and square brackets [] for phonetic transcription. Angle brackets may also be used to set off characters in the original script. Conventions and author preferences vary.

Definitions

Category:Articles needing additional references from March 2026Category:All articles needing additional references

Systematic transliteration is a mapping from one system of writing into another, typically grapheme to grapheme. Most transliteration systems are one-to-one, so a reader who knows the system can reconstruct the original spelling.

Transliteration, which adapts written form without altering the pronunciation when spoken out, is opposed to letter transcription, which is a letter by letter conversion of one language into another writing system. Still, most systems of transliteration map the letters of the source script to letters pronounced similarly in the target script, for some specific pair of source and target language. Transliteration may be very close to letter-by-letter transcription if the relations between letters and sounds are similar in both languages.

For many script pairs, there are one or more standard transliteration systems. However, unsystematic transliteration is common, as for Burmese, for instance.

Difference from transcription

Category:Articles needing additional references from March 2026Category:All articles needing additional references

In Modern Greek, the letters ⟨η, ι, υ⟩ and the letter combinations ⟨ει, oι, υι⟩ are pronounced [i]Category:Pages with plain IPA (except when pronounced as semivowels), and a modern transcription renders them as ⟨i⟩. However, a transliteration distinguishes them; for example, by transliterating them as ⟨ē, i, y⟩ and ⟨ei, oi, yi⟩. (As the ancient pronunciation of ⟨η⟩ was [ɛː]Category:Pages with plain IPA, it is often transliterated as ⟨ē⟩.) On the other hand, ⟨αυ, ευ, ηυ⟩ are pronounced /af, ef, if/Category:Pages with plain IPA, and are voiced to [av, ev, iv]Category:Pages with plain IPA when followed by a voiced consonant – a shift from Ancient Greek /au̯, eu̯, iu̯/Category:Pages with plain IPA. A transliteration would render them all as ⟨au, eu, iu⟩ no matter the environment these sounds are in, reflecting the traditional orthography of Ancient Greek, yet a transcription would distinguish them, based on their phonemic and allophonic pronunciations in Modern Greek. Furthermore, the initial letter ⟨h⟩ reflecting the historical rough breathing ⟨ ̔⟩ in words such as ⟨Hellēnikḗ⟩ would intuitively be omitted in transcription for Modern Greek, as Modern Greek no longer has the /h/Category:Pages with plain IPA sound.

Greek word Transliteration Transcription English translation
Ελληνική ΔημοκρατίαCategory:Articles containing Greek-language text Hellēnikḗ Dēmokratía Elliniki Dimokratia 'Hellenic Republic'
ΕλευθερίαCategory:Articles containing Greek-language text Eleuthería Eleftheria 'Freedom, Liberty'
ΕυαγγέλιοCategory:Articles containing Greek-language text Euangélio Evangelio 'Gospel'
των υιώνCategory:Articles containing Greek-language text tōn hyiṓn ton ion 'of the sons'

Challenges

A simple example of difficulties in transliteration is the Arabic letter qāf. It is pronounced, in literary Arabic, approximately like English [k], except that the tongue makes contact not on the soft palate but on the uvula, but the pronunciation varies between different dialects of Arabic. The letter is sometimes transliterated into "g", sometimes into "q" or "'" (for in Egypt it is silent) and rarely even into "k" in English.[1] Another example is the Russian letter "Х" (kha). It is pronounced as the voiceless velar fricative /x/Category:Pages with plain IPA, like the Scottish pronunciation of ch in "loch". This sound is not present in most forms of English and is often transliterated as "kh" as in Nikita Khrushchev. Many languages have phonemic sounds, such as click consonants, which are quite unlike any phoneme in the language into which they are being transliterated.

Some languages and scripts present particular difficulties to transcribers. These are discussed on separate pages. Examples of languages and writing systems and methods of transliterating include:

Adopted

See also

References

Listen to this article (4 minutes)
Spoken Wikipedia icon
This audio file was created from a revision of this article dated 13 April 2005 (2005-04-13), and does not reflect subsequent edits.
Category:Articles with hAudio microformatsCategory:Spoken articles
Category:Transliteration#%20
Category:All articles needing additional references Category:All articles that may contain original research Category:All articles with unsourced statements Category:Articles containing Greek-language text Category:Articles containing Russian-language text Category:Articles needing additional references from March 2026 Category:Articles needing additional references from October 2024 Category:Articles that may contain original research from October 2024 Category:Articles with hAudio microformats Category:Articles with multiple maintenance issues Category:Articles with short description Category:Articles with unsourced statements from March 2026 Category:Dynamic lists Category:Pages with Greek IPA Category:Pages with plain IPA Category:Short description matches Wikidata Category:Spoken articles Category:Transliteration Category:Webarchive template wayback links