Vocative case

Category:Articles needing additional references from July 2012Category:All articles needing additional references

In grammar, the vocative case (abbreviated voc) is a grammatical case which is used for a noun that identifies a person (animal, object, etc.) being addressed or occasionally for the noun modifiers (determiners, adjectives, participles, and numerals) of that noun. A noun of address is an expression of direct address by which the identity of the party spoken to is set forth expressly within a sentence. For example, in the sentence "I don't know, John," John is a noun of address that indicates the party being addressed, as opposed to the sentence "I don't know John", in which "John" is the direct object of the verb "know".

As observed by Zwicky, vocative case is used to express at least two functions: (i) as a call aimed to attract the attention of an unratified overhearer, as (ii) address to maintain and perform the social relation towards the hearer.[1][2][3]

Some authors including Gutzmann assume that so-called expressive vocatives are further distinct vocative function.[4]

Historically, the vocative case was an element of the Indo-European case system and existed in Latin, Sanskrit, and Ancient Greek. In many modern Indo-European languages (English, Spanish, etc.) the vocative case has been absorbed by the nominative, but others still distinguish it, including the Baltic languages, some Celtic languages, Modern Greek and most Slavic languages. Some linguists, such as Albert Thumb [de], argue that the vocative form is not a case but a special form of nouns not belonging to any case, as nouns of address are not related syntactically to other words in sentences.[5] Pronouns usually lack vocative forms.

Indo-European languages

Comparison

Distinct vocative forms are assumed to have existed in all early Indo-European languages and survive in some. Here is, for example, the Indo-European word for "wolf" in various languages:

Language Nominative Vocative
Proto-Indo-European *wl̩kʷ-o-sCategory:Articles containing Proto-Indo-European-language text *wl̩kʷ-eCategory:Articles containing Proto-Indo-European-language text
Sanskrit वृकःCategory:Articles containing Sanskrit-language text (vṛ́k-a-ḥ) वृकCategory:Articles containing Sanskrit-language text (vṛ́k-a)
Classical Greek λύκ-ο-ςCategory:Articles containing Ancient Greek (to 1453)-language text (lúk-o-s) λύκ-εCategory:Articles containing Ancient Greek (to 1453)-language text (lúk-e)
Latin lup-u-sCategory:Articles containing Latin-language text lup-eCategory:Articles containing Latin-language text
Lithuanian vilk-a-sCategory:Articles containing Lithuanian-language text vilk-eCategory:Articles containing Lithuanian-language text
Old Church Slavonic вльк-ъCategory:Articles containing Church Slavonic-language text (vlĭk-ŭ) вльч-еCategory:Articles containing Church Slavonic-language text (vlĭč-e)

The elements separated with hyphens denote the stem, the so-called thematic vowel of the case and the actual suffix. In Latin, for example, the nominative case is lupusCategory:Articles containing Latin-language text and the vocative case is lupeCategory:Articles containing Latin-language text, but the accusative case is lupumCategory:Articles containing Latin-language text. The asterisks before the Proto-Indo-European words means that they are theoretical reconstructions and are not attested in a written source. The symbol ◌̩ (vertical line below) indicates a consonant serving as a vowel (it should appear directly below the "l" or "r" in these examples but may appear after them on some systems from issues of font display). All final consonants were lost in Proto-Slavic, so both the nominative and vocative Old Church Slavonic forms do not have true endings, only reflexes of the old thematic vowels.

Vocative singulars in Slavic languages appear to be irregular as a consequence of the Slavic first palatalization, which caused *k, *g and *x, when followed by an *e (as in the vocative suffix), to become č, ž, and š, respectively. Some modern Slavic languages have replaced these forms with a more regular vocative ending, so for example in Czech the usual masculine animate vocative is -e, except for roots ending in velar consonants, where it is now usually -u (e.g. chlapCategory:Articles containing Czech-language text > chlapeCategory:Articles containing Czech-language text, but vlkCategory:Articles containing Czech-language text > vlkuCategory:Articles containing Czech-language text). This is an instance of the paradigmatic complexity introduced into Slavic by successive waves of palatalisation, with some languages retaining more complex or irregular paradigms (such as Czech), and others tending towards simplification and regularization (such as Russian, which has lost the vocative as a productive case entirely).

Baltic languages

Lithuanian

The vocative is distinct in singular and identical to the nominative in the plural, for all inflected nouns. Nouns with a nominative singular ending in -a have a vocative singular usually identically written but distinct in accentuation.

In Lithuanian, the form that a given noun takes depends on its declension class and, sometimes, on its gender. There have been several changes in history, the last being the -ai ending formed between the 18th and 19th centuries. The older forms are listed under "other forms".

Masculine nouns Nominative Vocative Translation Feminine nouns Nominative Vocative Translation
Current standard Other forms Current standard Other forms
o-stems vilkasCategory:Articles containing Lithuanian-language text vilke!Category:Articles containing Lithuanian-language text wolf a-stems tautàCategory:Articles containing Lithuanian-language text [sg.] taũta!Category:Articles containing Lithuanian-language text people
jo-stems vėjasCategory:Articles containing Lithuanian-language text vėjau!Category:Articles containing Lithuanian-language text Old Lith. vėje!Category:Articles containing Lithuanian-language text wind e-stems katėCategory:Articles containing Lithuanian-language text kate!Category:Articles containing Lithuanian-language text cat
ijo-stems gaidysCategory:Articles containing Lithuanian-language text gaidy!Category:Articles containing Lithuanian-language text rooster i-stems avisCategory:Articles containing Lithuanian-language text avie!Category:Articles containing Lithuanian-language text sheep
a-stems viršilàCategory:Articles containing Lithuanian-language text viršìla!Category:Articles containing Lithuanian-language text sergeant-major r-stems duktėCategory:Articles containing Lithuanian-language text dukterie!Category:Articles containing Lithuanian-language text dukter!Category:Articles containing Lithuanian-language text daughter
e-stems dėdėCategory:Articles containing Lithuanian-language text dėde!Category:Articles containing Lithuanian-language text uncle irregular martiCategory:Articles containing Lithuanian-language text marti/marčia!Category:Articles containing Lithuanian-language text daughter-in-law
i-stems vagisCategory:Articles containing Lithuanian-language text vagie!Category:Articles containing Lithuanian-language text thief proper names DaliàCategory:Articles containing Lithuanian-language text Dãlia!Category:Articles containing Lithuanian-language text
u-stems sūnusCategory:Articles containing Lithuanian-language text sūnau!Category:Articles containing Lithuanian-language text son diminutives sesutėCategory:Articles containing Lithuanian-language text sesut(e)!Category:Articles containing Lithuanian-language text little sister
n-stems vanduoCategory:Articles containing Lithuanian-language text vandenie!Category:Articles containing Lithuanian-language text vanden!Category:Articles containing Lithuanian-language text water
proper names JonasCategory:Articles containing Lithuanian-language text Jonai!Category:Articles containing Lithuanian-language text Old Lith. Jone!Category:Articles containing Lithuanian-language text John
diminutives sūnelisCategory:Articles containing Lithuanian-language text sūneli!Category:Articles containing Lithuanian-language text little son

Some nouns of the e- and a- stems declensions (both proper ones and not) are stressed differently: "aikš": "aikšte!" (square); "tauta": "tauta!". In addition, nouns of e-stems have an ablaut of long vowel ė in nominative and short vowel e /ɛ/Category:Pages with plain IPA in vocative. In pronunciation, ė is close-mid vowel [], and e is open-mid vowel /ɛ/Category:Pages with plain IPA.

The vocative of diminutive nouns with the suffix -(i)ukas most frequently has no ending: broliùk "brother!", etc. A less frequent alternative is the ending -ai, which is also slightly dialectal: broliùkai, etc.

Colloquially, some personal names with a masculine -(i)(j)o stem and diminutives with the suffixes -elis, -ėlis have an alternative vocative singular form characterized by a zero ending (i.e. the stem alone acts as the voc. sg.): Adõm "Adam!" in addition to Adõmai, Mýkol "Michael!" in addition to Mýkolai, vaikẽl "kid!" in addition to vaikẽli, etc.

Celtic languages

Goidelic languages

Irish

The vocative case in Irish operates in a similar fashion to Scottish Gaelic. The principal marker is the vocative particle aCategory:Articles containing Irish-language text, which causes lenition of the following initial letter.

In the singular there is no special form, except for first declension nouns. These are masculine nouns that end in a broad (non-palatal) consonant, which is made slender (palatal) to build the singular vocative (as well as the singular genitive and plural nominative). Adjectives are also lenited. In many cases this means that (in the singular) masculine vocatives resemble the genitive and feminine vocatives resemble the nominative.

The vocative plural is usually the same as the nominative plural except, again, for first declension nouns. In the standard language first declension nouns show the vocative plural by adding -aCategory:Articles containing Irish-language text. In the spoken dialects, the vocative plural often has the same form as the nominative plural (as with the nouns of other declensions) or the dative plural (e.g. A fhearaibh!Category:Articles containing Irish-language text = Men!).

Gender Masculine Feminine
Sg. Nominative an fear mórCategory:Articles containing Irish-language text an buachaill mórCategory:Articles containing Irish-language text SeánCategory:Articles containing Irish-language text an bhean mhórCategory:Articles containing Irish-language text an deirfiúr mhórCategory:Articles containing Irish-language text MáireCategory:Articles containing Irish-language text
Genitive an fhir mhóirCategory:Articles containing Irish-language text an bhuachalla mhóirCategory:Articles containing Irish-language text SheáinCategory:Articles containing Irish-language text na mná móireCategory:Articles containing Irish-language text na deirféar móireCategory:Articles containing Irish-language text MháireCategory:Articles containing Irish-language text
Vocative a fhir mhóirCategory:Articles containing Irish-language text a bhuachaill mhóirCategory:Articles containing Irish-language text a SheáinCategory:Articles containing Irish-language text a bhean mhórCategory:Articles containing Irish-language text a dheirfiúr mhórCategory:Articles containing Irish-language text a MháireCategory:Articles containing Irish-language text
Pl. Nominative na fir móraCategory:Articles containing Irish-language text na buachaillí móraCategory:Articles containing Irish-language text na mná móraCategory:Articles containing Irish-language text na deirfiúracha móraCategory:Articles containing Irish-language text
Genitive na bhfear mórCategory:Articles containing Irish-language text na mbuachaillí móraCategory:Articles containing Irish-language text na mban mórCategory:Articles containing Irish-language text na ndeirfiúracha móraCategory:Articles containing Irish-language text
Vocative a fheara móraCategory:Articles containing Irish-language text a bhuachaillí móraCategory:Articles containing Irish-language text a mhná móraCategory:Articles containing Irish-language text a dheirfiúracha móraCategory:Articles containing Irish-language text
English the big man the big boy John the big woman the big sister Mary
Scottish Gaelic

The vocative case in Scottish Gaelic follows the same basic pattern as Irish. The vocative case causes lenition of the initial consonant of nouns. Lenition changes the initial sound of the word (or name).

In addition, masculine nouns are slenderized if possible (that is, in writing, an 'i' is inserted before the final consonant) This also changes the pronunciation of the word.

Also, the particle aCategory:Articles containing Scottish Gaelic-language text is placed before the noun unless it begins with a vowel (or f followed immediately by a vowel, which becomes silent when lenited). Examples of the use of the vocative personal names (as in Irish):

Nominative case Vocative case
CaitrìonaCategory:Articles containing Scottish Gaelic-language text a ChaitrìonaCategory:Articles containing Scottish Gaelic-language text
DòmhnallCategory:Articles containing Scottish Gaelic-language text a DhòmhnaillCategory:Articles containing Scottish Gaelic-language text
MàiriCategory:Articles containing Scottish Gaelic-language text a MhàiriCategory:Articles containing Scottish Gaelic-language text
SeumasCategory:Articles containing Scottish Gaelic-language text a SheumaisCategory:Articles containing Scottish Gaelic-language text
ÙnaCategory:Articles containing Scottish Gaelic-language text ÙnaCategory:Articles containing Scottish Gaelic-language text
Category:Articles containing Scottish Gaelic-language text a choinCategory:Articles containing Scottish Gaelic-language text
beanCategory:Articles containing Scottish Gaelic-language text a bheanCategory:Articles containing Scottish Gaelic-language text
duineCategory:Articles containing Scottish Gaelic-language text a dhuineCategory:Articles containing Scottish Gaelic-language text

The name "Hamish" is just the English spelling of SheumaisCategory:Articles containing Scottish Gaelic-language text (the vocative of SeumasCategory:Articles containing Scottish Gaelic-language text and pronounced ˈheːmɪʃCategory:Pages with plain IPA), and thus is actually a Gaelic vocative. Likewise, the name "Vairi" is an English spelling of MhàiriCategory:Articles containing Scottish Gaelic-language text, the vocative for MàiriCategory:Articles containing Scottish Gaelic-language text.

Manx

The basic pattern is similar to Irish and Scottish. The vocative is confined to personal names, in which it is common. Foreign names (not of Manx origin) are not used in the vocative. The vocative case causes lenition of the initial consonant of names. It can be used with the particle "yCategory:Articles containing Manx-language text".

Nominative case Vocative case
JuanCategory:Articles containing Manx-language text y YuanCategory:Articles containing Manx-language text
DonalCategory:Articles containing Manx-language text y GhonalCategory:Articles containing Manx-language text
MoirreyCategory:Articles containing Manx-language text y VoirreyCategory:Articles containing Manx-language text
CatreeneyCategory:Articles containing Manx-language text y ChatreeneyCategory:Articles containing Manx-language text
JohnCategory:Articles containing Manx-language text JohnCategory:Articles containing Manx-language text

The name VoirreyCategory:Articles containing Manx-language text is actually the Manx vocative of MoirreyCategory:Articles containing Manx-language text (Mary).

Brythonic languages

Welsh
Sign at Aberystwyth University in Welsh displaying use of the vocative case – myfyrwyrCategory:Articles containing Welsh-language text 'students' mutated to fyfyrwyrCategory:Articles containing Welsh-language text

Welsh lacks case declension but marks vocative constructions by lenition of the initial consonant of the word, with no obligatory particle. Despite its use being less common, it is still used in formal address: the common phrase foneddigion a boneddigesauCategory:Articles containing Welsh-language text means "gentlemen and ladies", with the initial consonant of boneddigionCategory:Articles containing Welsh-language text undergoing a soft mutation; the same is true of gyfeillionCategory:Articles containing Welsh-language text ("[dear] friends") in which cyfeillionCategory:Articles containing Welsh-language text has been lenited. It is often used to draw attention to at public notices orally and written – teachers will say "BlantCategory:Articles containing Welsh-language text" (mutation of plantCategory:Articles containing Welsh-language text 'children') and signage such as one right show mutation of myfyrwyrCategory:Articles containing Welsh-language text 'students' to draw attention to the importance of the notice.

Germanic languages

English

The vocative is not a grammatical case in English. Expressions for which the vocative would be used in languages which have that case, are nominative in English. In translations of languages that use the vocative case, translators have sometimes added the particle "O" before the noun, as is often seen in the King James Version of the Bible: for example the Greek ὀλιγόπιστοι, vocative masculine plural (in Matthew 8:26), is translated "O ye of little faith". While it is not strictly archaic, it is sometimes used to "archaeise" speech; it is often seen as very formal, and sees use in rhetoric and poetry, or as a comedic device to subvert modern speech. Another example is the recurrent use of the phrase "O (my) Best Beloved" by Rudyard Kipling in his Just So Stories. O may be considered a form of clitic and should not be confused with the interjection oh.[6] However, as the Oxford English Dictionary points out, "O" and "oh" were originally used interchangeably.

Modern English commonly uses the objective case for nouns of address but sets them off from the rest of the sentences with pauses as interjections, rendered in writing as commas (the vocative comma[7][8]). Two common examples of nouns of address in English are the phrases "Mr. President" and "Madam Chairwoman".Category:Wikipedia articles needing clarification from June 2024[clarification needed]

Some traditional texts use Jesu, the Latin vocative form of Jesus. One of the best-known examples is Jesu, Joy of Man's Desiring.

German dialects

In some German dialects, like the Ripuarian dialect of Cologne, it is common to use the (gender-appropriate) article before a person's name. In the vocative phrase then the article is, as in Venetian and Catalan, omitted. Thus, the determiner precedes nouns in all cases except the vocative. Any noun not preceded by an article or other determiner is in the vocative case. It is most often used to address someone or some group of living beings, usually in conjunction with an imperative construct. It can also be used to address dead matter as if the matter could react or to tell something astonishing or just happening such as "Your nose is dripping."

Colognian examples:

Do es der Päul — Päul, kumm ens erövver!Category:Articles containing Kölsch-language text There is Paul. Paul, come over [please]!
Och do leeven Kaffepott, do bes jo am dröppe!Category:Articles containing Kölsch-language text O [my] dear coffee pot, you are dripping!
„Pääde, jooht loufe!“ Un di Pääde jonn loufe.Category:Articles containing Kölsch-language text "Horses, run away!" And the horses are running away.

Icelandic

The vocative case generally does not appear in Icelandic, but a few words retain an archaic vocative declension from Latin, such as the word JesúsCategory:Articles containing Icelandic-language text, which is JesúCategory:Articles containing Icelandic-language text in the vocative. That comes from Latin, as the Latin for Jesus in the nominative is JesusCategory:Articles containing Latin-language text and its vocative is JesuCategory:Articles containing Latin-language text. That is also the case in traditional English (without the accent) (see above):

Nominative Jesús elskar þig.Category:Articles containing Icelandic-language text Jesus loves you.
Vocative Ó Jesú, frelsari okkar.Category:Articles containing Icelandic-language text O Jesus, our saviour.

The native words sonurCategory:Articles containing Icelandic-language text 'son' and vinurCategory:Articles containing Icelandic-language text 'friend' also sometimes appear in the shortened forms sonCategory:Articles containing Icelandic-language text and vinCategory:Articles containing Icelandic-language text in vocative phrases. Additionally, adjectives in vocative phrases are always weakly declined, but elsewhere with proper nouns, they would usually be declined strongly:

strong adjective, full noun Kær vinur er gulli betri.Category:Articles containing Icelandic-language text A dear friend is better than gold.
weak adjective, shortened noun Kæri vin, segðu mér nú sögu.Category:Articles containing Icelandic-language text Dear friend, tell me a story.

Norwegian

Nouns in Norwegian are not inflected for the vocative case, but adjectives qualifying those nouns are; adjectival adjuncts modifying vocative nouns are inflected for the definite (see: Norwegian language#Adjectives).[9]:223–224 The definite and plural inflections are in most cases identical, so it is more easily observable with adjectives that inflect for plural and definite differently, e.g. litenCategory:Articles containing Norwegian-language text being lilleCategory:Articles containing Norwegian-language text when definite, but småCategory:Articles containing Norwegian-language text when plural, an instance of suppletion.[9]:116

Non-vocative Vocative English translation
kjær vennCategory:Articles containing Norwegian-language text kjære vennCategory:Articles containing Norwegian-language text dear friend
vis mannCategory:Articles containing Norwegian-language text vise mannCategory:Articles containing Norwegian-language text wise man
liten kattCategory:Articles containing Norwegian-language text lille kattCategory:Articles containing Norwegian-language text little cat

In several Norwegian dialects, north of an isogloss running from Oslo to Bergen, names in argument position are associated with proprial articles, e.g. gendered pronouns such as hanCategory:Articles containing Norwegian-language text 'he' or hunCategory:Articles containing Norwegian-language text 'she', which either precede or follow the noun in question.[10] This is not the case when in vocative constructions.[11]

Greek

In Ancient Greek, the vocative case is usually identical to the nominative case, with the exception of first-declension masculine nouns (ending in -ας or -ης), second-declension non-neuter nouns (ending in -ος) and third-declension non-neuter nouns.

In the first declension, masculines in -ᾱς have the vocative in -ᾱ (νεᾱνίᾱ); those in -της have -ᾰ (πολῖτα), all others in -ης have -η (Ἀτρείδη) except names of nations and compounds: Πέρσᾰ, Σκύθᾰ, γεω-μέτρᾰ, παιδο-τρίβᾰ. ΔεσπότηςCategory:Articles containing Ancient Greek (to 1453)-language text has a recessive accent vocative δέσποταCategory:Articles containing Ancient Greek (to 1453)-language text. Second-declension masculine and feminine nouns have a regular vocative ending in -ε. Third-declension nouns with one syllable ending in -ς have a vocative that is identical to the nominative (νύξCategory:Articles containing Ancient Greek (to 1453)-language text, night); otherwise, the stem (with necessary alterations, such as dropping final consonants) serves as the vocative (nom. πόλιςCategory:Articles containing Ancient Greek (to 1453)-language text, voc. πόλιCategory:Articles containing Ancient Greek (to 1453)-language text; nom. σῶμαCategory:Articles containing Ancient Greek (to 1453)-language text, gen. σώματοςCategory:Articles containing Ancient Greek (to 1453)-language text, voc. σῶμαCategory:Articles containing Ancient Greek (to 1453)-language text). Irregular vocatives exist as well, such as nom. Σωκράτης, voc. Σώκρατες.

In Modern Greek, second-declension masculine nouns still have a vocative ending in -ε. However, the accusative case is often used as a vocative in informal speech for a limited number of nouns, and always used for certain modern Greek person names: "Έλα εδώ, ΧρήστοCategory:Articles containing Greek-language text" "Come here, Christos" instead of "...ΧρήστεCategory:Articles containing Greek-language text". Other nominal declensions use the same form in the vocative as the accusative in formal or informal speech, with the exception of learned Katharevousa forms that are inherited from Ancient Greek ἝλληνCategory:Articles containing Greek-language text (Demotic ΈλληναςCategory:Articles containing Greek-language text, "Greek man"), which have the same nominative and vocative forms instead.[12]

Iranian languages

Kurdish

Kurdish has a vocative case. For instance, in the dialect of Kurmanji, it is created by adding the suffix -oCategory:Articles containing Kurmanji Kurdish-language text at the end of masculine words and the Category:Articles containing Kurmanji Kurdish-language text suffix at the end of feminine ones. In the Jafi dialect of Sorani it is created by adding the suffix of -i at the end of names.

Kurmanji Jafi
Name Vocative Name Vocative
SedadCategory:Articles containing Kurmanji Kurdish-language text (m) SedoCategory:Articles containing Kurmanji Kurdish-language text Bêstûn Bêsi
WedadCategory:Articles containing Kurmanji Kurdish-language text (m) WedoCategory:Articles containing Kurmanji Kurdish-language text Reşîd Reşo
BaranCategory:Articles containing Kurmanji Kurdish-language text (m) BaroCategory:Articles containing Kurmanji Kurdish-language text Sûret Sûri
NazdarCategory:Articles containing Kurmanji Kurdish-language text (f) NazêCategory:Articles containing Kurmanji Kurdish-language text Fatime Fati
GulistanCategory:Articles containing Kurmanji Kurdish-language text (f) GulêCategory:Articles containing Kurmanji Kurdish-language text Firset Firsi
BerfînCategory:Articles containing Kurmanji Kurdish-language text (f) BerfêCategory:Articles containing Kurmanji Kurdish-language text Nesret Nesi

Instead of the vocative case, forms of address may be created by using the grammatical particles Category:Articles containing Kurdish-language text (feminine) and loCategory:Articles containing Kurdish-language text (masculine):

Name Vocative
NazdarCategory:Articles containing Kurdish-language text (f) Lê Nazê!Category:Articles containing Kurdish-language text
DiyarCategory:Articles containing Kurdish-language text (m) Lo Diyar!Category:Articles containing Kurdish-language text

Indo-Aryan languages

Hindi-Urdu

In Hindi-Urdu (Hindustani), the vocative case has the same form as the nominative case for all singular nouns except for the singular masculine nouns that terminate in the vowel Category:Articles containing Hindi-language text // ā and for all nouns in their plural forms the vocative case is always distinct from the nominative case.[13] Adjectives in Hindi-Urdu also have a vocative case form. In the absence of a noun argument, some adjectives decline like masculine nouns that do not end in Category:Articles containing Hindi-language text // ā.[14] The vocative case has many similarities with the oblique case in Hindustani.

Noun Classes Singular Plural English
Nominative Vocative Nominative Vocative
Masculine ending in Category:Articles containing Hindi-language text ā लड़काCategory:Articles containing Hindi-language text laṛkā लड़केCategory:Articles containing Hindi-language text laṛke लड़कोंCategory:Articles containing Hindi-language text laṛkõ boy
not ending in Category:Articles containing Hindi-language text ā इंसानCategory:Articles containing Hindi-language text insān इंसानोंCategory:Articles containing Hindi-language text insānõ human
Feminine ending in Category:Articles containing Hindi-language text ī लड़कीCategory:Articles containing Hindi-language text laṛkī लड़कियाँCategory:Articles containing Hindi-language text laṛkiyā̃ लड़कियोंCategory:Articles containing Hindi-language text laṛkiyõ girl
not ending in Category:Articles containing Hindi-language text ī माताCategory:Articles containing Hindi-language text mātā माताएँCategory:Articles containing Hindi-language text mātā माताओंCategory:Articles containing Hindi-language text mātāõ mother
चिड़ियाCategory:Articles containing Hindi-language text ciṛiyā चिड़ियाँCategory:Articles containing Hindi-language text ciṛiyā̃ चिड़ियोंCategory:Articles containing Hindi-language text ciṛiyõ bird
Adjective Classes Singular Plural English
Nominative Vocative Nominative Vocative
Declinable masculine बुराCategory:Articles containing Hindi-language text burā बुरेCategory:Articles containing Hindi-language text bure bad
feminine बुरीCategory:Articles containing Hindi-language text burī
Undeclinable (not ending in or in nominative singular) masculine with noun बेवकूफ़Category:Articles containing Hindi-language text bevakūf fool
feminine
masculine sans noun बेवकूफ़Category:Articles containing Hindi-language text bevakūf बेवकूफ़ोंCategory:Articles containing Hindi-language text bevakūfõ
feminine

Sanskrit

In Sanskrit, the vocative (सम्बोधन विभक्तिCategory:Articles containing Sanskrit-language text sambodhana vibhakti) is morphologically distinct from the nominative only in the singular. In vowel-stem nouns, if there is a -ḥ in the nominative, it is omitted and the stem vowel may be altered: and become -e, becomes -o, and become short and -ṛ becomes -ar. Consonant-stem nouns have no ending in the vocative:

NounSingularDualPlural
बालCategory:Articles containing Sanskrit-language text (bāla, masc., 'boy')हे बालCategory:Articles containing Sanskrit-language text he bālaहे बालौCategory:Articles containing Sanskrit-language text he bālauहे बालाःCategory:Articles containing Sanskrit-language text he bālāḥ
लताCategory:Articles containing Sanskrit-language text (latā, fem., 'creeper')हे लतेCategory:Articles containing Sanskrit-language text he lateहे लतेCategory:Articles containing Sanskrit-language text he lateहे लताःCategory:Articles containing Sanskrit-language text he latāḥ
फलCategory:Articles containing Sanskrit-language text (phala, neut., 'fruit')हे फलCategory:Articles containing Sanskrit-language text he phalaहे फलेCategory:Articles containing Sanskrit-language text he phaleहे फलानिCategory:Articles containing Sanskrit-language text he phalāni

Slavic languages

Old Church Slavonic

Old Church Slavonic has a distinct vocative case for many stems of singular masculine and feminine nouns, otherwise it is identical to the nominative. When different from the nominative, the vocative is simply formed from the nominative by appending either -e (rabŭ : rabe 'slave') or -o (ryba : rybo 'fish'), but occasionally -u (krai : kraju 'border', synŭ : synu 'son', vračĭ : vraču 'physician') and '-i' (kostĭ : kosti 'bone', gostĭ : gosti 'guest', dĭnĭ : dĭni 'day', kamy : kameni 'stone') appear. Nouns ending with -ĭcĭ have a vocative ending of -če (otĭcĭ : otĭče 'father', kupĭcĭ : kupĭče 'merchant'), likewise nouns ending with -dzĭ assume the vocative suffix -že (kŭnědzĭ : kŭněže 'prince'). This is similar to Greek, Latin, Lithuanian, and Sanskrit, which also employ the -e suffix in vocatives.[15][16]

Bulgarian

Unlike most other Slavic languages, Bulgarian has lost case marking for nouns. However, Bulgarian preserves vocative forms. Traditional male names usually have a vocative ending.

Nominative Vocative
ПетърCategory:Articles containing Bulgarian-language text Petar ПетреCategory:Articles containing Bulgarian-language text Petre
ТодорCategory:Articles containing Bulgarian-language text Todor ТодореCategory:Articles containing Bulgarian-language text Todore
ИванCategory:Articles containing Bulgarian-language text Ivan ИванеCategory:Articles containing Bulgarian-language text Ivane

More-recent names and foreign names may have a vocative form but it is rarely used (РичардеCategory:Articles containing Bulgarian-language text, instead of simply РичардCategory:Articles containing Bulgarian-language text Richard, sounds unusual or humorous to native speakers).

Vocative phrases like господине министреCategory:Articles containing Bulgarian-language text (Mr. Minister) have been almost completely replaced by nominative forms, especially in official writing. Proper nouns usually also have vocative forms, but they are used less frequently. Here are some proper nouns that are frequently used in vocative:

English word Nominative Vocative
God БогCategory:Articles containing Bulgarian-language text Bog БожеCategory:Articles containing Bulgarian-language text Bozhe
Lord ГосподCategory:Articles containing Bulgarian-language text Gospod ГосподиCategory:Articles containing Bulgarian-language text Gospodi
Jesus Christ Исус ХристосCategory:Articles containing Bulgarian-language text Isus Hristos ИсусеCategory:Articles containing Bulgarian-language text ХристеCategory:Articles containing Bulgarian-language text Isuse Hriste
comrade другарCategory:Articles containing Bulgarian-language text drugar другарюCategory:Articles containing Bulgarian-language text drugaryu
priest попCategory:Articles containing Bulgarian-language text pop попеCategory:Articles containing Bulgarian-language text pope
frog жабаCategory:Articles containing Bulgarian-language text zhaba жабоCategory:Articles containing Bulgarian-language text zhabo
fool глупакCategory:Articles containing Bulgarian-language text glupak глупакоCategory:Articles containing Bulgarian-language text glupako

Vocative case forms also normally exist for female given names:

Nominative Vocative
ЕленаCategory:Articles containing Bulgarian-language text Elena ЕленоCategory:Articles containing Bulgarian-language text Eleno
ПенаCategory:Articles containing Bulgarian-language text Pena ПеноCategory:Articles containing Bulgarian-language text Peno
ЕлицаCategory:Articles containing Bulgarian-language text Elitsa ЕлицеCategory:Articles containing Bulgarian-language text Elitse
РадкаCategory:Articles containing Bulgarian-language text Radka РадкеCategory:Articles containing Bulgarian-language text Radke

Except for forms that end in -еCategory:Articles containing Bulgarian-language text, they can be considered rude and are often avoided, especially in some regions of Bulgaria. For female kinship terms, the vocative is always used:

English word Nominative Vocative
Grandmother БабаCategory:Articles containing Bulgarian-language text Baba БабоCategory:Articles containing Bulgarian-language text Babo
Mom МайкаCategory:Articles containing Bulgarian-language text Mayka
Мама Mama
МайкоCategory:Articles containing Bulgarian-language text Mayko
МамоCategory:Articles containing Bulgarian-language text Mamo
Aunt ЛеляCategory:Articles containing Bulgarian-language text Lelya ЛельоCategory:Articles containing Bulgarian-language text Lelyo
Sister СестраCategory:Articles containing Bulgarian-language text Sestra СестроCategory:Articles containing Bulgarian-language text Sestro

Czech

In Czech, the vocative (vokativCategory:Articles containing Czech-language text, or 5. pádCategory:Articles containing Czech-language text'the fifth case') usually differs from the nominative in masculine and feminine nouns in the singular.

Nominative case Vocative case Gloss
Feminine
paní EvaCategory:Articles containing Czech-language text paní Evo!Category:Articles containing Czech-language text 'Ms Eve'
knížkaCategory:Articles containing Czech-language text knížko!Category:Articles containing Czech-language text 'little book'
MarieCategory:Articles containing Czech-language text Marie!Category:Articles containing Czech-language text 'Mary'
nová píseňCategory:Articles containing Czech-language text nová písni!Category:Articles containing Czech-language text 'new song'
Masculine
pan profesorCategory:Articles containing Czech-language text pane profesore!Category:Articles containing Czech-language text 'Mr Professor'
JežíšCategory:Articles containing Czech-language text Ježíši!Category:Articles containing Czech-language text 'Jesus'
MarekCategory:Articles containing Czech-language text Marku!Category:Articles containing Czech-language text 'Mark'
předsedaCategory:Articles containing Czech-language text předsedo!Category:Articles containing Czech-language text 'chairman'
pan žalobceCategory:Articles containing Czech-language text pane žalobce!Category:Articles containing Czech-language text 'Mr complainant'
blbecCategory:Articles containing Czech-language text blbče!Category:Articles containing Czech-language text 'dunce'
JiříCategory:Articles containing Czech-language text Jiří!Category:Articles containing Czech-language text 'George'
pan DobrýCategory:Articles containing Czech-language text pane Dobrý!Category:Articles containing Czech-language text 'Mr Good'
Neuter
moje rodné městoCategory:Articles containing Czech-language text moje rodné město!Category:Articles containing Czech-language text 'my native city'
jitřní mořeCategory:Articles containing Czech-language text jitřní moře!Category:Articles containing Czech-language text 'morning sea'
otcovo obydlíCategory:Articles containing Czech-language text otcovo obydlí!Category:Articles containing Czech-language text 'father's dwelling'

It is a common dialectal feature of Czech to use the nominative with female names (Lojzka, dej pokoj!Category:Articles containing Czech-language text) or when following a title (pane učitel!Category:Articles containing Czech-language text, pane továrník!Category:Articles containing Czech-language text, pane Novák!Category:Articles containing Czech-language text). It is particularly prevalent in regional dialects, such as those of Moravia, where it has been the only form in use for hundreds of years.

The full vocative remains part of the official standard propagated by the Czech government.[17] In the Czech Republic and elsewhere in eastern Europe, language competence is often conflated with adherence to official norms, and the use of the nominative - while common - may therefore be stigmatised.[18]

Polish

In Polish, the vocative (wołaczCategory:Articles containing Polish-language text) is formed with feminine nouns usually taking -oCategory:Articles containing Polish-language text except those where the last consonant is soft e.g. -siaCategory:Articles containing Polish-language text, -ciaCategory:Articles containing Polish-language text, -niaCategory:Articles containing Polish-language text, and -dziaCategory:Articles containing Polish-language text, which take -uCategory:Articles containing Polish-language text. Feminine nouns that end with -iCategory:Articles containing Polish-language text, usually in the suffixes -iniCategory:Articles containing Polish-language text and -yniCategory:Articles containing Polish-language text, as well as feminine nouns that end with a soft consonant, usually words with the suffix -(o)śćCategory:Articles containing Polish-language text, but also irregular words like sólCategory:Articles containing Polish-language text take the ending -iCategory:Articles containing Polish-language text. Feminine nouns that end with a hardened consonant e.g. nocCategory:Articles containing Polish-language text take the ending -yCategory:Articles containing Polish-language text. Masculine nouns generally follow the complex pattern of the locative case, with the exception of a handful of words such as Bóg → BożeCategory:Articles containing Polish-language text 'God', ojciec → ojczeCategory:Articles containing Polish-language text 'father' and chłopiec → chłopczeCategory:Articles containing Polish-language text 'boy'. Neuter nouns and all plural nouns have the same form in the nominative and the vocative:

Nominative case Vocative case Gloss
Feminine
Pani EwaCategory:Articles containing Polish-language text Pani Ewo!Category:Articles containing Polish-language text 'Mrs Eve'
EwusiaCategory:Articles containing Polish-language text Ewusiu!Category:Articles containing Polish-language text diminutive form of EwaCategory:Articles containing Polish-language text)
ciemnośćCategory:Articles containing Polish-language text ciemności!Category:Articles containing Polish-language text 'darkness'
książkaCategory:Articles containing Polish-language text książko!Category:Articles containing Polish-language text 'book'
Masculine
Pan profesorCategory:Articles containing Polish-language text Panie profesorze!Category:Articles containing Polish-language text 'Mr. Professor'
KrzysztofCategory:Articles containing Polish-language text Krzysztofie!Category:Articles containing Polish-language text 'Christopher!'
KrzyśCategory:Articles containing Polish-language text Krzysiu!Category:Articles containing Polish-language text 'Chris'
wilkCategory:Articles containing Polish-language text wilku!Category:Articles containing Polish-language text 'wolf'
człowiekCategory:Articles containing Polish-language text człowieku!Category:Articles containing Polish-language text
człowiecze!Category:Articles containing Polish-language text (poetic)
'human'

The latter form of the vocative of człowiekCategory:Articles containing Polish-language text 'human' is now considered poetical.

The nominative is increasingly used instead of the vocative to address people with their proper names. In other contexts the vocative remains prevalent. It is used:

The vocative is also often employed in affectionate and endearing contexts such as Kocham Cię, Krzysiu!Category:Articles containing Polish-language text ("I love you, Chris!") or Tęsknię za Tobą, moja ŻonoCategory:Articles containing Polish-language text ("I miss you, my wife."). In addition, the vocative form sometimes takes the place of the nominative in informal conversations: Józiu przyszedłCategory:Articles containing Polish-language text instead of Józio przyszedłCategory:Articles containing Polish-language text ("Joey's arrived"). When referring to someone by their first name, the nominative commonly takes the place of the vocative as well: Ania, chodź tu!Category:Articles containing Polish-language text instead of Aniu, chodź tu!Category:Articles containing Polish-language text ("Anne, come here!").

Russian

Historic vocative

The historic Slavic vocative has been lost in Russian and is now used only in archaic expressions. Several of them, mostly of Old Church Slavonic origin, are common in colloquial Russian: "Боже!Category:Articles containing Russian-language text" (Bože, vocative of "БогCategory:Articles containing Russian-language text" Bog, "God") and "Боже мой!Category:Articles containing Russian-language text" (Bože moj, "My God!"), and "Господи!Category:Articles containing Russian-language text" (Gospodi, vocative of "ГосподьCategory:Articles containing Russian-language text" Gospodj, "Lord"), which can also be expressed as "Господи Иисусе!Category:Articles containing Russian-language text" (Gospodi Iisuse!, Iisuse vocative of "ИисусCategory:Articles containing Russian-language text" Iisus, "Jesus"). The vocative is also used in prayers: "Отче наш!Category:Articles containing Russian-language text" (Otče naš, "Our Father!"), or the Russian version of the Jesus Prayer ("Господи Иисусе Христе"). Such expressions are used to express strong emotions (much like English "O my God!"), and are often combined ("Господи, Боже мойCategory:Articles containing Russian-language text"). More examples of the historic vocative can be found in other Biblical quotes that are sometimes used as proverbs: "Врачу, исцелися самCategory:Articles containing Russian-language text" (Vraču, iscelisia sam, "Physician, heal thyself", nom. "врачCategory:Articles containing Russian-language text", vrač). Vocative forms are also used in modern Church Slavonic. The patriarch and bishops of the Russian Orthodox Church are addressed as "владыкоCategory:Articles containing Russian-language text" (vladyko, hegemon, nom. "владыкаCategory:Articles containing Russian-language text", vladyka). In the latter case, the vocative is often also incorrectly used for the nominative to refer to bishops and patriarchs. These Old Church Slavonic words that are present in the current Russian language are known as "fossil words".[19]

New vocative

In modern colloquial Russian, given names and a small family of terms often take a special "shortened" form that some linguists consider to be a re-emerging vocative case.[20] It is used only for given names and nouns that end in -aCategory:Articles containing Russian-language text and Category:Articles containing Russian-language text, which are sometimes dropped in the vocative form: "Лен, где ты?Category:Articles containing Russian-language text" ("Lena, where are you?"). It is basically equivalent to "Лена, где ты?Category:Articles containing Russian-language text" but suggests a positive personal and emotional bond between the speaker and the person being addressed. Names that end in Category:Articles containing Russian-language text then acquire a soft sign: "Оль!Category:Articles containing Russian-language text" = "Оля!Category:Articles containing Russian-language text" ("Olga!"). In addition to given names, the form is often used with words like "мамаCategory:Articles containing Russian-language text" (mom) and "папаCategory:Articles containing Russian-language text" (dad), which would be respectively shortened to "мамCategory:Articles containing Russian-language text" and "папCategory:Articles containing Russian-language text". The plural form is used with words such as "ребятCategory:Articles containing Russian-language text", "девчатCategory:Articles containing Russian-language text" (nom: "ребятаCategory:Articles containing Russian-language text", "девчатаCategory:Articles containing Russian-language text" guys, gals).[21]

Such usage differs from the historic vocative, which would be "ЛеноCategory:Articles containing Russian-language text" and is not related.

Serbo-Croatian

In Serbo-Croatian languages, distinct vocatives exist only for singular masculine and feminine nouns. Nouns of the neuter gender and all nouns in plural have a vocative equal to the nominative. All vocative suffixes known from Old Church Slavonic also exist in Serbo-Croatian.[22]

The vocative in Serbo-Croatian is formed according to one of three types of declension, which are classes of nouns with the same declension suffixes.[23]

First declension

The first declension comprises masculine nouns that end with a consonant. These have a vocative suffix of either -eCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text (doktor : doktoreCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'doctor') or -uCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text (gospodar : gospodaruCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'master').

Nouns terminating in -orCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text have the -eCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text vocative suffix: doktor : doktoreCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'doctor', major : majoreCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'major', majstor : majstoreCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'artisan', as well as nouns possessing an unsteady aCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text: vetar : vetreCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'wind', svekar : svekreCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'father-in-law', and the noun car : careCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'emperor'. All other nouns in this class form the vocative with -uCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text: gospodar : gospodaruCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'master', pastir : pastiruCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'shepherd', inženjer : inženjeruCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'engineer', pisar : pisaruCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'scribe', sekretar : sekretaruCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'secretary'.

In particular, masculine nouns ending with a palatal or prepalatal consonant j, lj, nj, č, dž, ć, đCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text or šCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text form vocatives with the -uCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text suffix: heroj : herojuCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'hero', prijatelj : prijateljuCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'friend', konj : konjuCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'horse', vozač : vozačuCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'driver', mladić : mladićuCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'youngster', kočijaš : kočijašuCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'coachman', muž : mužuCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'husband'.

Nouns ending with the velars -k, -gCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text and -hCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text are palatalized to -č, -ž, -šCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text in the vocative: vojnik : vojničeCategory:Articles containing Czech-language text 'soldier', drug : družeCategory:Articles containing Czech-language text 'comrade', duh : dušeCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'ghost'. A final -cCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text becomes Category:Articles containing Serbo-Croatian-language text in the vocative: stric : stričeCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'uncle', lovac : lovčeCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'hunter'. Likewise, a final -zCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text becomes Category:Articles containing Serbo-Croatian-language text in only two cases: knez : knežeCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'prince' and vitez : vitežeCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'knight'.

The loss of the unsteady aCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text can trigger a sound change by hardening consonants, as in vrabac : vrapčeCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'sparrow' (not *vrabčeCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text), lisac : liščeCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'male fox' (not *lisčeCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text) and ženomrzac : ženomrščeCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'misogynist' (not *ženomrzčeCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text). There may be a loss of -tCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text before -cCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text like in otac : očeCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'father' (instead of *otčeCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text), svetac : svečeCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'saint' (instead of *svetčeCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text). When these phonetic alterations would substantially change the base noun, the vocative remains equal to the nominative, for example tetakCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'uncle', mačakCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'male cat', bratacCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'cousin'. This also holds true for foreign names ending with -k, -gCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text and -hCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text like DžekCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'Jack', DagCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'Doug', King, HajnrihCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text.

Male names ending with -oCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text and -eCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text have a vocative equal to the nominative, for example: Marko, Mihailo, Danilo, Đorđe, Pavle, RadojeCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text.

Second declension

The second declension affects nouns with the ending -aCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text. These are mainly of feminine but sometimes also of masculine gender. These nouns have a vocative suffix -oCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text: riba : riboCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'fish', sluga : slugoCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'servant', kolega : kolegoCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'colleague', poslovođa : poslovođoCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'manager'.

Exemptions to this rule are male and female given names, which have a vocative equal to the nominative, e. g. Vera, Zorka, Olga, Marija, Gordana, Nataša, Nikola, Kosta, IlijaCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text etc. However, this is different for twosyllabic names with an ascending accent such as female names Nâda, Zôra, Mîca, NênaCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text and male names Pêra, Bôža, PâjaCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text, etc., which form vocatives with -oCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text: Nâdo, Zôro, Mîco, Pêro, Bôžo, PâjoCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text, etc.

Denominations of relatives like mamaCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'mom', tataCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'dad', babaCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'grandmother', dedaCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'grandfather', tetkaCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'aunt' (parent's sister), ujnaCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'aunt' (mother's brother's wife), strinaCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'aunt' (father's brother's wife) have vocatives equal to the nominative. This also holds true for country names ending in -ska, -čka, -škaCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text.

Nouns ending with the diminutive suffix -ica that consist of three or more syllables have a vocative with -e: učiteljica: učiteljice "female teacher", drugarica: drugarice "girlfriend", tatica: tatice "daddy", mamica: mamice "mommy". This also applies to female names Danica: Danice, Milica: Milice, Zorica: Zorice, and the male names Perica: Perice, Tomica: Tomice. Nouns of this class that can be applied to both males and females usually have a vocative ending of -ico (pijanica: pijanico "drunkard", izdajica: izdajico "traitor", kukavica: kukavico "coward"), but vocatives with -ice are also seen.

The use of vocative endings for names varies among Serbo-Croatian dialects. People in Croatia often use only nominative forms as vocatives, while others are more likely to use grammatical vocatives.[24]

Third declension

The third declension affects feminine nouns ending with a consonant. The vocative is formed by appending the suffix -iCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text to the nominative (reč : rečiCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'word', noć : noćiCategory:Articles containing Serbo-Croatian-language text 'night').

Slovak

Until the end of the 1980s, the existence of a distinct vocative case in Slovak was recognised and taught at schools. Today, the case is no longer considered to exist except for a few archaic examples of the original vocative remaining in religious, literary or ironic contexts:

Nominative Vocative Translation Nominative Vocative Translation Nominative Vocative Translation
BohCategory:Articles containing Slovak-language text m. BožeCategory:Articles containing Slovak-language text God JežišCategory:Articles containing Slovak-language text m. JežišuCategory:Articles containing Slovak-language text Jesus mamaCategory:Articles containing Slovak-language text f. mamoCategory:Articles containing Slovak-language text mother
KristusCategory:Articles containing Slovak-language text m. KristeCategory:Articles containing Slovak-language text Christ priateľCategory:Articles containing Slovak-language text m. priateľuCategory:Articles containing Slovak-language text friend ženaCategory:Articles containing Slovak-language text f. ženoCategory:Articles containing Slovak-language text woman
pánCategory:Articles containing Slovak-language text m. paneCategory:Articles containing Slovak-language text lord bratCategory:Articles containing Slovak-language text m. bratuCategory:Articles containing Slovak-language text, bratkuCategory:Articles containing Slovak-language text brother
otecCategory:Articles containing Slovak-language text m. otčeCategory:Articles containing Slovak-language text father synCategory:Articles containing Slovak-language text m. synuCategory:Articles containing Slovak-language text, synkuCategory:Articles containing Slovak-language text son
človekCategory:Articles containing Slovak-language text m. človečeCategory:Articles containing Slovak-language text man, human
chlapCategory:Articles containing Slovak-language text m. chlapeCategory:Articles containing Slovak-language text man
chlapecCategory:Articles containing Slovak-language text m. chlapčeCategory:Articles containing Slovak-language text boy

In everyday use, the Czech vocative is sometimes retrofitted to certain words:

Nominative Vocative Translation
majsterCategory:Articles containing Slovak-language text m. majstreCategory:Articles containing Slovak-language text maestro
šéfCategory:Articles containing Slovak-language text m. šéfeCategory:Articles containing Slovak-language text boss
švagorCategory:Articles containing Slovak-language text m. švagreCategory:Articles containing Slovak-language text brother-in-law

Another stamp of vernacular vocative is emerging, presumably under the influence of Hungarian for certain family members or proper names:

Nominative Vocative Translation
otecCategory:Articles containing Slovak-language text m. ociCategory:Articles containing Slovak-language text father
mamaCategory:Articles containing Slovak-language text f. mamiCategory:Articles containing Slovak-language text mother
babkaCategory:Articles containing Slovak-language text f. babiCategory:Articles containing Slovak-language text grandmother, old woman
PaľoCategory:Articles containing Slovak-language text m. PaliCategory:Articles containing Slovak-language text Paul, domestic form
ZuzaCategory:Articles containing Slovak-language text f. ZuziCategory:Articles containing Slovak-language text Susan, domestic form

Ukrainian

Ukrainian has retained the vocative case mostly as it was in Proto-Slavic:[25]

Masculine nouns Feminine nouns
Nominative Vocative Translation Nominative Vocative Translation
богCategory:Articles containing Ukrainian-language text bohCategory:Articles containing Ukrainian-language text божеCategory:Articles containing Ukrainian-language text božeCategory:Articles containing Ukrainian-language text god матусяCategory:Articles containing Ukrainian-language text matusjaCategory:Articles containing Ukrainian-language text матусюCategory:Articles containing Ukrainian-language text matusjuCategory:Articles containing Ukrainian-language text minnie
другCategory:Articles containing Ukrainian-language text druhCategory:Articles containing Ukrainian-language text дружеCategory:Articles containing Ukrainian-language text družeCategory:Articles containing Ukrainian-language text friend неняCategory:Articles containing Ukrainian-language text nenjaCategory:Articles containing Ukrainian-language text ненеCategory:Articles containing Ukrainian-language text neneCategory:Articles containing Ukrainian-language text nanny
братCategory:Articles containing Ukrainian-language text bratCategory:Articles containing Ukrainian-language text братеCategory:Articles containing Ukrainian-language text brateCategory:Articles containing Ukrainian-language text brother бабцяCategory:Articles containing Ukrainian-language text babcjaCategory:Articles containing Ukrainian-language text бабцюCategory:Articles containing Ukrainian-language text babcjuCategory:Articles containing Ukrainian-language text granny
чоловікCategory:Articles containing Ukrainian-language text čolovikCategory:Articles containing Ukrainian-language text чоловічеCategory:Articles containing Ukrainian-language text čolovičeCategory:Articles containing Ukrainian-language text man жінкаCategory:Articles containing Ukrainian-language text žinkaCategory:Articles containing Ukrainian-language text жінкоCategory:Articles containing Ukrainian-language text žinkoCategory:Articles containing Ukrainian-language text woman
хлопецьCategory:Articles containing Ukrainian-language text chlopec'Category:Articles containing Ukrainian-language text хлопчеCategory:Articles containing Ukrainian-language text chlopčeCategory:Articles containing Ukrainian-language text boy дружинаCategory:Articles containing Ukrainian-language text družynaCategory:Articles containing Ukrainian-language text дружиноCategory:Articles containing Ukrainian-language text družynoCategory:Articles containing Ukrainian-language text wife
святий отецьCategory:Articles containing Ukrainian-language text svjatyj otecCategory:Articles containing Ukrainian-language text' святий отчеCategory:Articles containing Ukrainian-language text svjatyj otčeCategory:Articles containing Ukrainian-language text Holy Father дівчинаCategory:Articles containing Ukrainian-language text divčynaCategory:Articles containing Ukrainian-language text дівчиноCategory:Articles containing Ukrainian-language text divčynoCategory:Articles containing Ukrainian-language text girl
панCategory:Articles containing Ukrainian-language text panCategory:Articles containing Ukrainian-language text панеCategory:Articles containing Ukrainian-language text paneCategory:Articles containing Ukrainian-language text sir, Mr. сестраCategory:Articles containing Ukrainian-language text sestraCategory:Articles containing Ukrainian-language text сестроCategory:Articles containing Ukrainian-language text sestroCategory:Articles containing Ukrainian-language text sister
приятельCategory:Articles containing Ukrainian-language text pryjatel'Category:Articles containing Ukrainian-language text приятелюCategory:Articles containing Ukrainian-language text pryjateljuCategory:Articles containing Ukrainian-language text fellow людинаCategory:Articles containing Ukrainian-language text ljudynaCategory:Articles containing Ukrainian-language text людиноCategory:Articles containing Ukrainian-language text ljudynoCategory:Articles containing Ukrainian-language text human, person
батькоCategory:Articles containing Ukrainian-language text bat'koCategory:Articles containing Ukrainian-language text батькуCategory:Articles containing Ukrainian-language text bat'kuCategory:Articles containing Ukrainian-language text father
синCategory:Articles containing Ukrainian-language text synCategory:Articles containing Ukrainian-language text синуCategory:Articles containing Ukrainian-language text synuCategory:Articles containing Ukrainian-language text son

There are some exceptions:

Nominative Vocative Translation
матиCategory:Articles containing Ukrainian-language text matyCategory:Articles containing Ukrainian-language text f. мамоCategory:Articles containing Ukrainian-language text mamoCategory:Articles containing Ukrainian-language text mother
божа матірCategory:Articles containing Ukrainian-language text boža matirCategory:Articles containing Ukrainian-language text f. матір божаCategory:Articles containing Ukrainian-language text matir božaCategory:Articles containing Ukrainian-language text God's Mother

It is used even for loanwords and foreign names:

Nominative Vocative Translation
ДжонCategory:Articles containing Ukrainian-language text DžonCategory:Articles containing Ukrainian-language text m. ДжонеCategory:Articles containing Ukrainian-language text DžoneCategory:Articles containing Ukrainian-language text John
пан президентCategory:Articles containing Ukrainian-language text pan prezydentCategory:Articles containing Ukrainian-language text m. пане президентеCategory:Articles containing Ukrainian-language text pane prezydenteCategory:Articles containing Ukrainian-language text Mr. President

It is obligatory for all native names:

Masculine Feminine
Nominative Vocative Nominative Vocative
ВолодимирCategory:Articles containing Ukrainian-language text VolodymyrCategory:Articles containing Ukrainian-language text ВолодимиреCategory:Articles containing Ukrainian-language text VolodymyreCategory:Articles containing Ukrainian-language text МирославаCategory:Articles containing Ukrainian-language text MyroslavaCategory:Articles containing Ukrainian-language text МирославоCategory:Articles containing Ukrainian-language text MyroslavoCategory:Articles containing Ukrainian-language text
СвятославCategory:Articles containing Ukrainian-language text SvjatoslavCategory:Articles containing Ukrainian-language text СвятославеCategory:Articles containing Ukrainian-language text SvjatoslaveCategory:Articles containing Ukrainian-language text ГаннаCategory:Articles containing Ukrainian-language text HannaCategory:Articles containing Ukrainian-language text ГанноCategory:Articles containing Ukrainian-language text HannoCategory:Articles containing Ukrainian-language text

It is used for patronymics:

Nominative Vocative
Андрій ВасильовичCategory:Articles containing Ukrainian-language text Andrij VasylovyčCategory:Articles containing Ukrainian-language text m. Андрію ВасильовичуCategory:Articles containing Ukrainian-language text Andriju VasyliovyčuCategory:Articles containing Ukrainian-language text
Ірина БогданівнаCategory:Articles containing Ukrainian-language text Iryna BohdanivnaCategory:Articles containing Ukrainian-language text f. Ірино БогданівноCategory:Articles containing Ukrainian-language text Iryno BohdanivnoCategory:Articles containing Ukrainian-language text

Latin

"Et tu, Brute?" from Shakespeare's Julius Caesar, probably the most famous use of the vocative in literature.

In Latin, the form of the vocative case of a noun is almost always the same as the nominative. Exceptions include singular non-neuter second-declension nouns that end in -usCategory:Articles containing Latin-language text in the nominative case. An example would be the famous line from Shakespeare, "Et tu, Brute?Category:Articles containing Latin-language text" (commonly translated as "And you, Brutus?"): BruteCategory:Articles containing Latin-language text is the vocative case and BrutusCategory:Articles containing Latin-language text would be the nominative.

Nouns that end in -iusCategory:Articles containing Latin-language text end with Category:Articles containing Latin-language text instead of the expected -ieCategory:Articles containing Latin-language text. Thus, JuliusCategory:Articles containing Latin-language text becomes JulīCategory:Articles containing Latin-language text and filiusCategory:Articles containing Latin-language text becomes filīCategory:Articles containing Latin-language text. The shortening does not shift the accent so the vocative of VergiliusCategory:Articles containing Latin-language text is VergilīCategory:Articles containing Latin-language text, with accent on the second syllable even though it is short. Nouns that end in -aiusCategory:Articles containing Latin-language text and -eiusCategory:Articles containing Latin-language text have vocatives that end in -aīCategory:Articles containing Latin-language text or -eīCategory:Articles containing Latin-language text even though the -i-Category:Articles containing Latin-language text in the nominative is consonantal.

First-declension and second-declension adjectives also have distinct vocative forms in the masculine singular if the nominative ends in -usCategory:Articles containing Latin-language text, with the ending -eCategory:Articles containing Latin-language text. Adjectives that end in -iusCategory:Articles containing Latin-language text have vocatives in -ieCategory:Articles containing Latin-language text so the vocative of eximiusCategory:Articles containing Latin-language text is eximieCategory:Articles containing Latin-language text.

Nouns and adjectives that end in -eusCategory:Articles containing Latin-language text do not follow the rules above. MeusCategory:Articles containing Latin-language text forms the vocative irregularly as Category:Articles containing Latin-language text or meusCategory:Articles containing Latin-language text, while Christian DeusCategory:Articles containing Latin-language text does not have a distinct vocative and retains the form DeusCategory:Articles containing Latin-language text. "My God!" in Latin is thus mī Deus!Category:Articles containing Latin-language text, but Jerome's Vulgate consistently used Deus meusCategory:Articles containing Latin-language text as a vocative. Classical Latin did not use a vocative of deusCategory:Articles containing Latin-language text either, preferring to use the name of the god (and in reference to pagan gods, the Romans used the suppletive form diveCategory:Articles containing Latin-language text).

Greek names in Latin texts conserve their Greek vocative form. E. g., the vocative of AndrēāsCategory:Articles containing Latin-language text is AndrēāCategory:Articles containing Latin-language text.Category:All articles with unsourced statementsCategory:Articles with unsourced statements from September 2025[citation needed]

Romance languages

West Iberian languages

Portuguese drops the article to form the vocative. The vocative is always between commas and, like in many other languages, a particle Ó is commonly used:

Ó Jesus, ajude-nos!Category:Articles containing Portuguese-language text O Jesus, help us!
Menino, vem cá!Category:Articles containing Portuguese-language text Boy, come here!
Não faças isso, amigo.Category:Articles containing Portuguese-language text Don't do that, [my] friend.

In Extremaduran and Fala, some post-tonical vowels open in vocative forms of nouns, a new development that is unrelated to the Latin vocative case.

Catalan

Catalan drops the article to form the vocative.

French

Like English, French sometimes uses (or historically used) a particle Ô to mark vocative phrases rather than by change to the form of the noun. A famous example is the title and first line of the Canadian national anthem, O Canada (French title: Ô Canada), a vocative phrase addressing Canada.

Romanian

The vocative case in Romanian is partly inherited, occasionally causing other morphophonemic changes (see also the article on Romanian nouns):

Since there is no -o vocative in Latin, it must have been borrowed from Slavic: compare the corresponding Bulgarian forms сестроCategory:Articles containing Bulgarian-language text (sestroCategory:Articles containing Ukrainian-language text), откачалкоCategory:Articles containing Bulgarian-language text (otkachalkoCategory:Articles containing Bulgarian-language text), ЕленоCategory:Articles containing Bulgarian-language text (ElenoCategory:Articles containing Bulgarian-language text).

In formal speech, the vocative often simply copies the nominative/accusative form even when it does have its own form. That is because the vocative is often perceived as very direct and so can seem rude.

Romanesco dialect

In Romanesco dialect the vocative case appears as a regular truncation immediately after the stress.

Compare (vocative, always truncated)

France', vie' qua!
"Francesco/Francesca, come here!"

with (nominative, never truncated)

Francesco/Francesca viene qua
"Francesco/Francesca comes here"

Venetian

Venetian has lost all case endings, like most other Romance languages. However, with feminine proper names the role of the vocative is played by the absence of the determiner: the personal article ła / l'Category:Articles containing Venetian-language text usually precedes feminine names in other situations, even in predicates. Masculine names and other nouns lack articles and so rely on prosody to mark forms of address:

Case Fem. proper name Masc. proper name and other nouns
Nom./Acc. ła Marìa ła vien qua / varda ła Marìa!Category:Articles containing Venetian-language text
'Mary comes here / look at Mary!'
Marco el vien qua / varda Marco!Category:Articles containing Venetian-language text
'Mark comes here / look at Mark!'
Vocative Marìa vien qua! / varda, Marìa!Category:Articles containing Venetian-language text
'Mary, come here! / look, Mary!'
Marco vien qua! / varda, Marco!Category:Articles containing Venetian-language text
'Mark, come here! / look, Mark!'

Predicative constructions:

Case Fem. proper name Masc. proper name and other nouns
Pred. so' mi ła MarìaCategory:Articles containing Venetian-language text
'I am Mary.'
so' mi Marco / so' tornà maestraCategory:Articles containing Venetian-language text
'I am Mark. / I am a teacher again.'
Vocative so' mi Marìa!Category:Articles containing Venetian-language text
'It's me, Mary!'
so' mi, Marco! / so' tornà, maestra!Category:Articles containing Venetian-language text
'It's me, Mark! / I am back, teacher!'

Arabic

Properly speaking, Arabic has only three cases: nominative, accusative and genitive. However, a meaning similar to that conveyed by the vocative case in other languages is indicated by the use of the particle (Arabic: ياCategory:Articles containing Arabic-language text) placed before a noun inflected in the nominative case (or accusative if the noun is in construct form). In English translations, it is often translated literally as O instead of being omitted.[26][27] A longer form used in Classical Arabic is أيّهاCategory:Articles containing Arabic-language text ayyuhā (masculine), أيّتهاCategory:Articles containing Arabic-language text ayyatuhā (feminine), sometimes combined with . The particle was also used in the old Castilian language because of Arabic influence via Mozarabic immigrations.[28]

Mandarin

Mandarin uses no special inflected forms for address. However, special forms and morphemes (that are not inflections) exist for addressing.

Mandarin has several particles that can be attached to the word of address to mark certain special vocative forces, where appropriate. A common one is 啊(Chinese: Category:Articles containing Chinese-language text; pinyin: a) attached to the end of the address word. For example, 日记(Chinese: Category:Articles containing Chinese-language text日记; pinyin: Rìjì) "diary" becomes 日记啊 (Chinese: Category:Articles containing Chinese-language text日记啊; pinyin: Rìjì a).

Certain specialized vocative morphemes also exist, albeit with limited applicabilities. For instance, the Beijing dialect of Mandarin Chinese, to express strong feelings (especially negative ones) to someone, a neutral tone suffix -ei may be attached to certain address words. It is most commonly applied to the word 孙子Category:Articles containing Mandarin Chinese-language text (sūnzi, "grandson"), to form sūnzei, meaning approximately "Hey you nasty one!". Another example is 小子Category:Articles containing Mandarin Chinese-language text (xiǎozi, lit. "kid; young one"), resulting in xiǎozei "Hey kiddo!".

Japanese

The vocative case is present in Japanese as the particle Category:Articles containing Japanese-language text.[29] This usage is often literary or poetic. For example:

雪に変わってくれ!Category:Articles containing Japanese-language text
Ame yo yuki ni kawatte kure!
O Rain! Please change to snow!
万国の労働者、団結せよ!Category:Articles containing Japanese-language text
Bankoku no rōdō-sha yo, danketsu seyo!
Workers of the world, unite!
少年、神話になれ!Category:Articles containing Japanese-language text
Shōnen yo, shinwa ni nare!
Young boy, become a legend!

In conversational Japanese, this same particle is often used at the end of a sentence to indicate assertiveness, certainty or emphasis.

Georgian

In Georgian, the vocative case is used to address the second-person singular and plural. For word roots that end with a consonant, the vocative case suffix is -o, and for the words that end with a vowel, it is -v like in Old Georgian, but for some words, it is considered archaic. For example, kats- is the root for the word "man". If one addresses someone with the word, it becomes katso.

Adjectives are also declined in the vocative case. Just like nouns, consonant final stem adjectives take the suffix -o in the vocative case, and the vowel final stems are not changed:

lamazi kali "beautiful woman" (nominative case)
lamazo kalo! "beautiful woman!" (vocative case)

In the second phrase, both the adjective and the noun are declined. The personal pronouns are also used in the vocative case. Shen "you" (singular) and tkven "you" (plural) in the vocative case become she! and tkve, without the -n. Therefore, one could, for instance, say, with the declension of all of the elements:

She lamazo kalo! "you beautiful woman!"

Korean

The vocative case in Korean is commonly used with first names in casual situations by using the vocative case marker (호격 조사) 아Category:Articles containing Korean-language text (a) if the name ends in a consonant and Category:Articles containing Korean-language text (ya) if the name ends with a vowel:[30]

1a.

미진이

Mijini

집에

jibe

가?

ga?

미진이 집에 가?

Mijini jibe ga?

Is Mijin going home?

1b.

미진,

Mijina,

집에

jibe

가?

ga?

미진, 집에 가?

Mijina, jibe ga?

Mijin, are you going home?

2a.

동배

Dongbae

mwo

해?

hae?

동배 뭐 해?

Dongbae mwo hae?

What is Dongbae doing?

2b.

동배,

Dongbaeya,

mwo

해?

hae?

동배, 뭐 해?

Dongbaeya, mwo hae?

Dongbae, what are you doing?

In formal Korean, the marker Category:Articles containing Korean-language text (yeo) or 이여Category:Articles containing Korean-language text (iyeo) is used, the latter if the root ends with a consonant. Thus, a quotation of William S. Clark would be translated as follows:

소년이여,

sonyeoniyeo,

야망을

yamangeul

가져라.

gajyeora.

소년이여, 야망을 가져라.

sonyeoniyeo, yamangeul gajyeora.

Boys, be ambitious.

The honorific infix Category:Articles containing Korean-language text (si) is inserted in between the Category:Articles containing Korean-language text (i) and Category:Articles containing Korean-language text (yeo).

신이여,

sinisiyeo,

부디

budi

저들을

jeodeureul

용서하소서.

yongseohasoseo.

신이여, 부디 저들을 용서하소서.

sinisiyeo, budi jeodeureul yongseohasoseo.

Oh god, please forgive them.

In Middle Korean, there were three honorific classes of the vocative case:[31]

Form 아/야 여/이여
Honorific High Plain Low with added nuance of exclamation

Hungarian

Hungarian has a number of vocative-like constructions, even though it lacks an explicit vocative inflection.

Noun phrases in a vocative context always take the zero article.[32] While noun phrases can take zero articles for other reasons, the lack of an article otherwise expected marks a vocative construction. This is especially prominent in dialects of Hungarian where personal proper names and other personal animate nouns tend to take the appropriate definite article, similarly to certain dialects of German detailed above. For example:

Nominative Vocative
(Az) Olivér még beszélget.Category:Articles containing Hungarian-language text
Oliver is still chatting.
Olivér, gyere ide!Category:Articles containing Hungarian-language text
Oliver, come over here.
Kiönthette voln’ a honfi megtelt szívét.Category:Articles containing Hungarian-language text
Might have pour'd the full tide of a patriot's heart.
Honfi, mit ér epedő kebel e romok ormán?Category:Articles containing Hungarian-language text
Patriot, why do you yearn on these ruins?[33]
A szerelem csodaszép.Category:Articles containing Hungarian-language text
Love is wonderful.
Látod, szerelem, mit tettél!Category:Articles containing Hungarian-language text
O Love, look what you have done!
(Az) Isten szerelmére!Category:Articles containing Hungarian-language text
For the love of God!
Isten, áldd meg a magyart!Category:Articles containing Hungarian-language text
God, bless the Hungarians!

With certain words such as barátCategory:Articles containing Hungarian-language text ("friend"), hölgyCategory:Articles containing Hungarian-language text ("lady"), úrCategory:Articles containing Hungarian-language text ("gentleman, lord"), vocation is, in addition to the zero article, always[34] marked by the first person possessive:[35]

Nominative Vocative
A nemesek báljára megérkeztek a hölgyek és az urak.Category:Articles containing Hungarian-language text
The ladies and the gentlemen have arrived to the nobility's ball.
Hölgyeim és uraim, kezdődjék a tánc!Category:Articles containing Hungarian-language text
(My) Ladies and (my) gentlemen, let the dancing begin!
Ha az Úr nem építi a házat, hiába fáradoznak az építők.Category:Articles containing Hungarian-language text
Unless the Lord builds the house, its builders labor in vain.
Magasztallak Uram, felemeltél engem!Category:Articles containing Hungarian-language text
I will exalt you, O (my) Lord, for you lifted me out of the depth!
A barát mindig segít.Category:Articles containing Hungarian-language text
A friend always helps out.
A barátom fiatal.Category:Articles containing Hungarian-language text
My friend is young.
Tudnál segíteni, barátom?Category:Articles containing Hungarian-language text
Could you help out, (my) friend?

Words like testvérCategory:Articles containing Hungarian-language text ("sibling, brother") and other words of relation do not require the first person possessive, but it is readily used in common speech, especially in familiar contexts:

Nominative Vocative
A testvérek elsétáltak a boltba.Category:Articles containing Hungarian-language text
The siblings walked to the shop.
Kedves testvéreim!Category:Articles containing Hungarian-language text / Kedves testvérek!Category:Articles containing Hungarian-language text
(My) dear brothers (and sisters)!
(Az) apához megyek.Category:Articles containing Hungarian-language text
I'm going to dad.
Apám, hogy vagy?Category:Articles containing Hungarian-language text / Apa, hogy vagy?Category:Articles containing Hungarian-language text
Dad, how are you?

The second-person pronoun[34] can be used to emphasize a vocation when appropriate: Hát miért nem adtad oda neki, te bolond?Category:Articles containing Hungarian-language text ("Why did you not give it to him, you fool?"), Te Karcsi, nem láttad a szemüvegem?Category:Articles containing Hungarian-language text ("Charlie, have you seen my glasses?"), Lógtok ezért még, ti gazemberek.Category:Articles containing Hungarian-language text ("You shall yet hang for this, crooks!"), etc.

References

Citations

  1. Zwicky 1974, pp. 787--788.
  2. Leech 1999, pp. 108--109, 116--117
  3. Maché 2025, pp.212--217.
  4. Gutzmann 2019, S.172--260.
  5. Реформатский А. А. Введение в языковедение / Под ред. В. А. Виноградова. — М.: Аспект Пресс. 1998. С. 488. ISBN 5-7567-0202-4 (in Russian)Category:Articles with Russian-language sources (ru)
  6. The Chicago Manual of Style, 15th ed. (Chicago: The University of Chicago Press, 2003), ISBN 0-226-10403-6, s. 5.197.
  7. "What is the Vocative Comma? Definition, Examples in the Vocative Case". Writing Explained. Retrieved 2022-07-13.
  8. "Hello, vocative comma". Macmillan Dictionary Blog. 2020-01-06. Retrieved 2022-07-13.
  9. 1 2 Halmøy, Madeleine (2016). The Norwegian Nominal System: a Neo-Saussurean Perspective. Walter de Gruyter GmbH. doi:10.1515/9783110363425. ISBN 978-3-11-033963-5.
  10. Johannesen, Janne Bondi; Garbacz, Piotr (2014). "Proprial articles" (PDF). Nordic Atlas of Language Structures. 1. University of Oslo: 10–17. doi:10.5617/nals.5362. Archived (PDF) from the original on 2020-11-29.
  11. Håberg, Live (2010). "Den preproprielle artikkelen i norsk: ei undersøking av namneartiklar i Kvæfjord, Gausdal og Voss" [The preproprial article in Norwegian: a study of nominal articles in Kværfjord, Gausdal and Voss] (PDF) (in Norwegian). University of Oslo. pp. 26–28. hdl:10852/26729. Archived (PDF) from the original on 2020-11-29. Ved personnamn i vokativ [...] vil den preproprielle artikkelen ikkje bli brukt.Category:CS1 Norwegian-language sources (no)
  12. Holton, David, Irene Philippaki-Warburton, and Peter A. Mackridge, Greek: A Comprehensive Grammar of the Modern Language (Routledge, London and New York:1997), pp. 49–50 ISBN 0415100011
  13. Shapiro, Michael C. (1989). A Primer of Modern Standard Hindi. New Delhi: Motilal Banarsidass. p. 263. ISBN 81-208-0475-9.
  14. Kachru, Yamuna (2006). Hindi. Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company. p. 65. ISBN 90-272-3812-X.
  15. Miklosich, Franz (1876). Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen. Vol. 3. Wien: W. Braumüller. p. 3.
  16. Vondrak, Vaclav (1912). Altkirchenslavische Grammatik (2nd ed.). p. 397.
  17. Bodollová, Květa; Prošek, Martin (31 May 2011). "Oslovování v češtině". Český Rozhlas.
  18. Filinová, Tereza (9 September 2007). "Pátý pád: jde to z kopce?". Radio Prague International.
  19. "'Bated,' 'Shod,' 'Boon,' and 7 Other Fossil Words". www.merriam-webster.com. Retrieved 2025-03-05.
  20. Parrott, Lilli (2010). "Vocatives and Other Direct Address Forms: A Contrastive Study". Oslo Studies in Language. 2 (1). doi:10.5617/osla.68.
  21. Andersen, Henning (2012). "The New Russian Vocative: Synchrony, Diachrony, Typology". Scando-Slavica. 58 (1): 122–167. doi:10.1080/00806765.2012.669918. S2CID 119842000.
  22. Barić, Eugenija; Lončarić, Mijo; Malić, Dragica; Pavešić, Slavko; Peti, Mirko; Zečević, Vesna; Znika, Marija (1997). Hrvatska gramatika. Školska knjiga. ISBN 953-0-40010-1.
  23. Ivan Klajn (2005), Gramatika srpskog jezika, Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, pp. 50 ff
  24. Alen Orlić (2011). "Vokativ osobnih imena u hrvatskom jeziku" (in Croatian). University of Osijek. Retrieved 17 October 2018.Category:CS1 Croatian-language sources (hr)
  25. Methodical instructions for learning vocative case in Ukrainian professional speech
  26. Jiyad, Mohammed. "A Hundred and One Rules! A Short Reference to Arabic Syntactic, Morphological & Phonological Rules for Novice & Intermediate Levels of Proficiency". Welcome to Arabic. Archived from the original (DOC) on 2016-09-10. Retrieved 2007-11-28.
  27. "Lesson 5". Madinah Arabic. Retrieved 2007-11-28.
  28. Álvarez Blanco, Aquilino (2019). "EL ÁRABE YA¯ (یا) Y SU USO EN CASTELLANO MEDIEVAL. PROBLEMAS DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN". Anuario de Estudios Filológicos. XLII: 5–22 via Dehesa. Repositorio Institucional de la Universidad de Extremadura.
  29. Shogakukan. 日本国語大辞典精選版 [Shogakukan's Japanese Dictionary Concise Edition] (in Japanese). Shogakukan.Category:CS1 Japanese-language sources (ja)
  30. 선철, 김 (May 2005). "'꽃아'의 발음". 새국어소식 / 국립국어원.
  31. 양영희 (2009-12-01). "중세국어 호격조사의 기능 고찰". 사회언어학. 17. ISSN 1226-4822.Category:All articles with dead external linksCategory:Articles with dead external links from February 2026[dead link]
  32. Alberti, Gábor; Balogh, Kata (2004). "Az eltűnt névelő nyomában". A mai magyar nyelv leírásának újabb módszerei. 6 (6): 9–31.
  33. Makkai, Ádám, ed. (2000). In quest of the 'Miracle stag' : the poetry of Hungary / [Vol. 1], An anthology of Hungarian poetry in English translation from the 13th century to the present in commemoration of the 1100th anniversary of the Foundation of Hungary and the 40th anniversary of the Hungarian Uprising of 1956 / with the co-operation of George Buday and Louis I. Szathmáry II and the special assistance of Agnes Arany-Makkai, Earl M. Herrick, and Valerie Becker Makkai (Second rev. ed.). Chicago: Atlantis-Centaur. ISBN 963-86024-2-2.
  34. 1 2 Láncz, Irén (July–August 1997). "A megszólítás nyelvi eszközei Mikszáth Kálmán műveiben" (PDF). Híd. LXI (7–8): 535–543. Retrieved 2 October 2022.
  35. Albertné Herbszt, Mária (2007). "Pragmatika". In A. László, Anna (ed.). A magyar nyelv könyve (9 kiad ed.). Budapest: Trezor Kiadó. p. 708. ISBN 978-963-8144-19-5.

Sources

Category:Grammatical cases
Category:All articles needing additional references Category:All articles with dead external links Category:All articles with unsourced statements Category:Articles containing Ancient Greek (to 1453)-language text Category:Articles containing Arabic-language text Category:Articles containing Bulgarian-language text Category:Articles containing Chinese-language text Category:Articles containing Church Slavonic-language text Category:Articles containing Czech-language text Category:Articles containing Greek-language text Category:Articles containing Hindi-language text Category:Articles containing Hungarian-language text Category:Articles containing Icelandic-language text Category:Articles containing Irish-language text Category:Articles containing Japanese-language text Category:Articles containing Korean-language text Category:Articles containing Kurdish-language text Category:Articles containing Kurmanji Kurdish-language text Category:Articles containing Kölsch-language text Category:Articles containing Latin-language text Category:Articles containing Lithuanian-language text Category:Articles containing Mandarin Chinese-language text Category:Articles containing Manx-language text Category:Articles containing Norwegian-language text Category:Articles containing Polish-language text Category:Articles containing Portuguese-language text Category:Articles containing Proto-Indo-European-language text Category:Articles containing Romanian-language text Category:Articles containing Russian-language text Category:Articles containing Sanskrit-language text Category:Articles containing Scottish Gaelic-language text Category:Articles containing Serbo-Croatian-language text Category:Articles containing Slovak-language text Category:Articles containing Ukrainian-language text Category:Articles containing Venetian-language text Category:Articles containing Welsh-language text Category:Articles needing additional references from July 2012 Category:Articles with Russian-language sources (ru) Category:Articles with dead external links from February 2026 Category:Articles with short description Category:Articles with unsourced statements from September 2025 Category:CS1 Croatian-language sources (hr) Category:CS1 Japanese-language sources (ja) Category:CS1 Norwegian-language sources (no) Category:Grammatical cases Category:Pages with plain IPA Category:Short description is different from Wikidata Category:Wikipedia articles needing clarification from June 2024