Antillean Creole

Etymology

From FrenchCategory:Antillean Creole terms derived from French#BE beurre.

Noun

Category:Antillean Creole lemmas#BECategory:Antillean Creole nouns#BECategory:Antillean Creole entries with incorrect language header#BECategory:Pages with entries#BÈCategory:Pages with 8 entries#BÈ

  1. butter

Corsican

Alternative forms

Etymology

From LatinCategory:Corsican terms inherited from Latin#BÈCategory:Corsican terms derived from Latin#BÈ bene, from Old LatinCategory:Corsican terms inherited from Old Latin#BÈCategory:Corsican terms derived from Old Latin#BÈ *duened, from Old LatinCategory:Corsican terms derived from Old Latin#BÈ duenos. Cognates include Italian bene and French bien.

Pronunciation

Adverb

Category:Corsican lemmas#BÈCategory:Corsican adverbs#BÈCategory:Corsican entries with incorrect language header#BÈCategory:Pages with entries#BÈCategory:Pages with 8 entries#BÈ

  1. well

Noun

 mCategory:Corsican lemmas#BÈCategory:Corsican nouns#BÈCategory:Corsican entries with incorrect language header#BÈCategory:Corsican masculine nouns#BÈCategory:Pages with entries#BÈCategory:Pages with 8 entries#BÈ (uncountableCategory:Corsican uncountable nouns#BÈ)

  1. good

References

Ghomala'

Pronunciation

Adverb

Category:Ghomala' lemmas#BÈCategory:Ghomala' adverbs#BÈCategory:Ghomala' entries with incorrect language header#BÈCategory:Pages with entries#BÈCategory:Pages with 8 entries#BÈ

  1. next to, beside, aside
    Synonym: bə́ŋ
    Mûgɔ̌p bə́ be dyə̌.The chick is beside the houseCategory:Ghomala' terms with usage examples#BÈ

Noun

 class 3Category:Ghomala' lemmas#BÈCategory:Ghomala' nouns#BÈCategory:Ghomala' entries with incorrect language header#BÈCategory:Ghomala' class 3 nouns#BÈCategory:Pages with entries#BÈCategory:Pages with 8 entries#BÈ (singular of mbè class 4)

  1. rib, side
    Synonym: kyabè
    á wə́ jɛ́.My sides hurt.Category:Ghomala' terms with usage examples#BÈ

References

  • Erika Eichholzer et al., editors (2002), Dictionnaire Ghomala’ (in French)

Guerrero Amuzgo

Numeral

Category:Guerrero Amuzgo lemmas#BÈCategory:Guerrero Amuzgo numerals#BÈCategory:Guerrero Amuzgo entries with incorrect language header#BÈCategory:Pages with entries#BÈCategory:Pages with 8 entries#BÈ

  1. two
Category:Guerrero Amuzgo cardinal numbers#BÈ

Haitian Creole

Etymology

    Category:Haitian Creole terms derived from Old French#BECategory:Haitian Creole terms derived from Latin#BECategory:Haitian Creole terms derived from French#BECategory:Haitian Creole terms derived from Proto-Hellenic#BECategory:Haitian Creole terms derived from Middle French#BECategory:Haitian Creole terms derived from Proto-Indo-European#BECategory:Haitian Creole terms derived from the Proto-Indo-European root *tewh₂-#BECategory:Haitian Creole terms derived from Ancient Greek#BECategory:Haitian Creole terms derived from the Proto-Indo-European word *gʷṓws#BECategory:Pages using etymon with no ID#BE

    From FrenchCategory:Haitian Creole terms derived from French#BE beurre.

    Pronunciation

    Noun

    Category:Haitian Creole lemmas#BECategory:Haitian Creole nouns#BECategory:Haitian Creole entries with incorrect language header#BECategory:Pages with entries#BÈCategory:Pages with 8 entries#BÈ

    1. butter

    References

    • Targète, Jean; Urciolo, Raphael (1993), Haitian Creole-English Dictionary, Dunwoody Press, →ISBN, page 23
    Category:ht:Condiments#BECategory:ht:Dairy products#BECategory:ht:Fats and oils#BE

    Italian

    Pronunciation

    Interjection

    Category:Italian lemmas#BECategory:Italian interjections#BECategory:Italian entries with incorrect language header#BECategory:Pages with entries#BÈCategory:Pages with 8 entries#BÈ

    1. alternative form of beh

    Sassarese

    Alternative forms

    • be' (alternative spelling)

    Etymology

    Apocopic form of beniCategory:Sassarese apocopic forms#BÈ.

    Pronunciation

    Adverb

    Category:Sassarese lemmas#BÈCategory:Sassarese adverbs#BÈCategory:Sassarese entries with incorrect language header#BÈCategory:Pages with entries#BÈCategory:Pages with 8 entries#BÈ

    1. properly, correctly, rightly
      • 2009 October 6, Ignazio Sanna, “Li facultai d’abà (ossia: cumenti fa dinà in dì d’oggi) [The faculties of today (or: How to make money nowadays)]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:
        Cumpresu: collaboratore della giustizia! Boh boh! Seizentumirioni pa’ fa la cascetta no mi parini dinà guadagnaddi be’.
        Got it: justice cooperator! I don't know... Six hundred millions to be a blabbermouth don't look like properly earned money to me.
        Category:Sassarese terms with quotations#BÈ
    2. well (to a significant extent)
      • 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 7, page 58:
        Ipocriti, profitesi di voi Isaja, []
        Hypocrites, Isaiah prophesized well about you
        Category:Sassarese terms with quotations#BÈ
      • c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 73, page 177:
        Cantu fazi la lettura
        E l'assè imparaddu!
        [Cantu fazi la lettura
        E l'assé imparaddu!]
        Reading and being well educated does so much!
        (literally, “How much does reading and being well learned!”)
        Category:Sassarese terms with quotations#BÈ
      • 1956, Salvator Ruju, “Ma nò la vogliu mari [But I don't wish her ill]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 77:
        Vèrdhi e rànziga che féri,
        à lu córi creba creba;
        si cridia parch'era ricca
        di pudemmi imbischà
        Green and bitter as bile, her heart is dying of anger; she thought, because she was rich, that she could well capture me
        Category:Sassarese terms with quotations#BÈ
      • 2015 May 31, Ignazio Sanna, “La paristhòria di lu santu óssu di lu barracòccu [The fable of the sacred apricot stone]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:
        No vi vurìani assài carabàtturi; basthàbani l’óssi di barracòccu labaddi
        It didn't take that many trifles; the well-washed apricot stones were enough
        (literally, “It didn't want many trifles; sufficed the stones of apricot well washed”)
        Category:Sassarese terms with quotations#BÈ
    3. well (satisfactorily)
      • 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XXXVII, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 14, page 4:
        Soggu prontu, li dizisi: Vai, e vedi, si tuttu anda in cantu a li to’ fraddeddi, e a lu biltiami
        [Soggu prontu, li dizisi: Vai, e vedi, si tuttu anda in cantu a li to’ fraddeddi, e a lu bisthiami]
        [original: Son pronto, gli diſſe: Va, e vedi, ſe tutto va bene riguardo a’ tuoi fratelli, e a’ beſtiami]
        [Son pronto, gli disse: Va, e vedi, se tutto va bene riguardo a’ tuoi fratelli, e a’ bestiami]
        "I'm ready", he told him. "Go, and see if everything is well in regard to your brothers, and to the livestock
        Category:Sassarese terms with quotations#BÈCategory:Sassarese terms with quotations#BÈ
      • c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 4, page 87:
        Vibu sola a li mali
        Da dugn’ ombra di be’ dissimparadda
        [Vibu sora a li mari
        Da dugn’ombra di be’ disimparadda]
        I live alone with the pains, not knowing the slightest affection
        (literally, “I live alone at the pains, from every shadow of affection illiterate”)
        Category:Sassarese terms with quotations#BÈ
      • 1956, Salvator Ruju, “Nò è succu nò l'amòri”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 61:
        Assai me la vibia
        sóru sóru i la mé vigna.
        I was doing quite well, all alone in my vineyard.
        Category:Sassarese terms with quotations#BÈ
      • 1989, Giovanni Maria Cherchi, “L'ulthima [The Last One]”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 43:
        In tutti li maneri
        mi soggu cumpurthaddu,
        si maramenti o no soggu dillu
        I've behaved in every way; if badly or well, I can't say
        Category:Sassarese terms with quotations#BÈ
      • 2009 May 9, Ignazio Sanna, “Noi dui, a séra [The two of us, in the evening]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:
        z’abèmmu piènu
        la casa di figlióri.
        Tutti be’: sani…
        We filled the house with children. All of them [are] well, healthy…
        Category:Sassarese terms with quotations#BÈ

    Noun

     m (invariable)Category:Sassarese lemmas#BÈCategory:Sassarese nouns#BÈCategory:Sassarese entries with incorrect language header#BÈCategory:Sassarese masculine nouns#BÈCategory:Pages with entries#BÈCategory:Pages with 8 entries#BÈ

    1. apocopic form of beniCategory:Sassarese apocopic forms#BÈ:
      1. (uncountableCategory:Sassarese uncountable nouns#BÈ) good (the forces of good)
        Synonym: bonu
        • 1863 [1770s], Antonio Martini, chapter XLIV, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 4, page 45:
          Pesa, dizisi, e poni fattu all’ omini: e acciappaddili, dilli: Palchì abeddi turradu mali pal ?
          [Pesa, dizisi, e poni fattu a l’òmini: e acciappàddiri, dilli: Parchì abeddi turradu mari pa' ?]
          [original: Su via, diſſe, va dietro a coloro, e raggiuntili dirai: Per qual motivo avete renduto male per bene?]
          [Su via, disse, va dietro a coloro, e raggiuntili dirai: Per qual motivo avete renduto male per bene?]
          "Rise," he said, "go after those men; and, [once you've] reached them, tell them: 'Why have you returned evil for good?"
          Category:Sassarese terms with quotations#BÈCategory:Sassarese terms with quotations#BÈ
      2. sweetheart, darling, love
        • c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 63, page 156:
          Rosa meja, lu me' ,
          Ciamami candu sei sola.
          [Rosa méia, lu me' ,
          Ciàmami candu sei sora.]
          My rose, my darling, call me when you're alone.
          Category:Sassarese terms with quotations#BÈ
      3. affection (feeling of love or strong attachment)
        • c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 4, page 68:
          Vibu sola a li mali
          Da dugn’ ombra di be’ dissimparadda
          [Vibu sora a li mari
          Da dugn’ombra di be’ disimparadda]
          I live alone with the pains, not knowing the slightest affection
          (literally, “I live alone at the pains, from every shadow of affection illiterate”)
          Category:Sassarese terms with quotations#BÈ
        • 2009 December 23, Ignazio Sanna, “Cu la mènti a bazinédda [With a dizzy mind]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:
          [] la mea mènti a bazinédda
          chi s’affanna []
          pa’ fimmà un’intinziòni di puisia
          e ischribì ancora lu be’ chi ti ni vógliu.
          my dizzy mind, which gets worked up [] in order to hold an intention of poetry, and again write the affection I feel for you.
          Category:Sassarese terms with quotations#BÈ
      4. (usually in the plural) good, property, possession, belonging, asset
        • 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XXV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 14, page 102:
          Palchì cumenti un omu paltendi par andà a paisu luntanu, ciamesi li so' silvidori, e li cunsignesi li so' . []
          [Parchì cumenti un omu parthendi par andà a paisu luntanu, ciamesi li so' sivvidori, e li cunsignesi li so' . [] ]
          For, as a man leaving towards a faraway land, called his own servants, and delivered to them his possessions []
          Category:Sassarese terms with quotations#BÈ
        • c. 19th century, Sebastiano di Branca, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 75, page 182:
          S’in lu loggu chi sei
          Ancora nizissiti di sufraggiu
          La vidda, li me’
          In breb’ e preltu ti cunsacraraggiu
          [S’in lu loggu chi sei
          Ancora nizìssiti di suffràgiu
          La vidda, li me’
          In brev’ e presthu ti cunsacraràggiu]
          If, where you are, you still need intercession, in short time I will consecrate to you my life, my possessions
          (literally, “If in the place that you are still you need intercession, life, my possessions in brief and soon to you I will consecrate”)
          Category:Sassarese terms with quotations#BÈ
      5. (figurative) beloved (someone or something that is loved)
        • c. 19th century, G. Cossu Solinas, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 48, page 136:
          Cun la vidda m’affanni
          Cun la molti mi furi dugna
          [Cun la vidda m’affanni
          Cun la morthi mi furi dugna ]
          You trouble me through life; you rob me of all I love through death
          (literally, “With life you trouble me; with death you rob me of all beloveds”)
          Category:Sassarese terms with quotations#BÈ

    Derived terms

    Interjection

    Category:Sassarese lemmas#BÈCategory:Sassarese interjections#BÈCategory:Sassarese entries with incorrect language header#BÈCategory:Pages with entries#BÈCategory:Pages with 8 entries#BÈ

    1. Used to acknowledge a statement or situation; well, so
      • 1866, chapter IV, in Giovanni Spano, transl., La profezia di Giona [Jonah's prophecy] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Profezia di Giona, verse 9, page 15:
        E lu Signori dizisi a Giona: Credi forsi, chi tu fozzi bè ad arrabbiatti pa la moltra? E dizisi: eju m' arrabbieggiu fin' a la molti.
        [E lu Signori dizisi a Giona: Credi forsi, chi tu fozzi bè ad arrabbiatti pa la mosthra? E dizisi: éiu m'arrabbiéggiu fin' a la morthi.]
        And the Lord said to Jonah: "Do you think you're doing good by getting angry becauseof the castor oil plant? And he said: "Well, I will get angry to death."
        Category:Sassarese terms with quotations#BÈ
      • 2015 May 31, Ignazio Sanna, “La paristhòria di lu santu óssu di lu barracòccu [The fable of the sacred apricot stone]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:
        «, ni vurìmmu sabé di più? Andèmmu a fabiddanni cu me’ ziu chi ni sa assai mégliu di noi. No pai nudda è prèddi!»
        "Well, if we want to know more, we can go talk about it with my uncle, who knows a lot more than us. He's a priest, after all!"
        (literally, “"Well, do we want to know more of it? Let's go talk of it with my uncle who knows of it a lot better than us. Not for nothing [he] is [a] priest!"”)
        Category:Sassarese terms with quotations#BÈ

    Further reading

    • Ugo Solinas (2016), “bè”, in Vocabolario sassarese-italiano fraseologico ed etimologico, volume 1, Sestu: Domus de Janas, →ISBN, page 237
    • Giosue Muzzo (1981), “bè”, in Vocabolario del dialetto sassarese, Chiarella Editore, →ISBN; republished, Sassari: Carlo Delfino editore, 2018, page 47
    • Rubattu, Antoninu (2006), “bene/1”, in Dizionario universale della lingua di Sardegna, 2nd edition, Sassari: Edes
    • Rubattu, Antoninu (2006), “bene/2”, in Dizionario universale della lingua di Sardegna, 2nd edition, Sassari: Edes

    Vietnamese

    Etymology

    Having cognates throughout Mon-Khmer (all borrowed ?), akin to Laven /bɛː/ ("raft"), Khasi bùr (raft), Mlabri /bɛː/ ("raft"), Nyah Kur [phɛ̀ɛ] ("raft") and Lamet /pheː/ ("raft"). See also Proto-Tai *beːᴬ (> Thai แพ (pɛɛ, raft)) and Old Chinese (OC *brê, “bamboo raft”). The sense of "cohorts" probably developed from the way bamboo stalks are tied together to make a raft.

    Pronunciation

    Noun

    (classifier cái, chiếc, con) Category:Vietnamese nouns classified by cáiCategory:Vietnamese nouns classified by chiếcCategory:Vietnamese nouns classified by con (𣙨, 𤿤, 𥯤, 𬜛)Category:Vietnamese lemmas#BE!Category:Vietnamese nouns#BE!Category:Vietnamese entries with incorrect language header#BE!Category:Pages with entries#BÈCategory:Pages with 8 entries#BÈ

    1. (nauticalCategory:vi:Watercraft#BE!) a raft (flat, floating structure)
    2. (only in compounds or fixed expressions, usually disapproving) a group of cohorts
      bè lũ tham ô
      greedy cronies; interest groups
      Category:Vietnamese terms with usage examples#BE!

    See also

    Category:Antillean Creole lemmas Category:Antillean Creole nouns Category:Antillean Creole terms derived from French Category:Corsican adverbs Category:Corsican lemmas Category:Corsican masculine nouns Category:Corsican nouns Category:Corsican terms derived from Latin Category:Corsican terms derived from Old Latin Category:Corsican terms inherited from Latin Category:Corsican terms inherited from Old Latin Category:Corsican terms with IPA pronunciation Category:Corsican uncountable nouns Category:Ghomala' adverbs Category:Ghomala' class 3 nouns Category:Ghomala' lemmas Category:Ghomala' nouns Category:Ghomala' terms with usage examples Category:Guerrero Amuzgo cardinal numbers Category:Guerrero Amuzgo lemmas Category:Guerrero Amuzgo numerals Category:Haitian Creole lemmas Category:Haitian Creole nouns Category:Haitian Creole terms derived from Ancient Greek Category:Haitian Creole terms derived from French Category:Haitian Creole terms derived from Latin Category:Haitian Creole terms derived from Middle French Category:Haitian Creole terms derived from Old French Category:Haitian Creole terms derived from Proto-Hellenic Category:Haitian Creole terms derived from Proto-Indo-European Category:Haitian Creole terms derived from the Proto-Indo-European root *tewh₂- Category:Haitian Creole terms derived from the Proto-Indo-European word *gʷṓws Category:Haitian Creole terms with IPA pronunciation Category:Italian 1-syllable words Category:Italian interjections Category:Italian lemmas Category:Italian terms with IPA pronunciation Category:Pages using etymon with no ID Category:Pages with 8 entries Category:Pages with entries Category:Rhymes:Ghomala'/e Category:Rhymes:Italian/ɛ Category:Rhymes:Italian/ɛ/1 syllable Category:Sassarese adverbs Category:Sassarese apocopic forms Category:Sassarese interjections Category:Sassarese lemmas Category:Sassarese masculine nouns Category:Sassarese nouns Category:Sassarese terms with IPA pronunciation Category:Sassarese terms with quotations Category:Sassarese uncountable nouns Category:Vietnamese lemmas Category:Vietnamese nouns Category:Vietnamese nouns classified by chiếc Category:Vietnamese nouns classified by con Category:Vietnamese nouns classified by cái Category:Vietnamese terms with IPA pronunciation Category:Vietnamese terms with usage examples Category:ht:Condiments Category:ht:Dairy products Category:ht:Fats and oils Category:vi:Watercraft