tym
Albanian
Pronunciation
Etymology 1
DisputedCategory:Albanian terms with unknown etymologies#TYM.
- From Proto-Indo-EuropeanCategory:Albanian terms inherited from Proto-Indo-European#TYMCategory:Albanian terms derived from Proto-Indo-European#TYM *dʰuh₂mós,[1][2] whence also Latin fūmus (“smoke”), Ancient Greek θῡμός (thūmós, “breath, spirit”), though the voiceless /t/ is unexpected. It may have been influenced by the Greek descendant.
- From Proto-Indo-EuropeanCategory:Albanian terms inherited from Proto-Indo-European#TYMCategory:Albanian terms derived from Proto-Indo-European#TYM *h₁éh₁t-mō (“breath, soul”),[3] whence also Sanskrit आत्मन् (ātmán)Category:Sanskrit terms with non-redundant manual transliterations#TYM, Proto-Germanic *ēþmaz, though the vowels are unexpected.
- Borrowed from Ancient GreekCategory:Albanian terms borrowed from Ancient Greek#TYMCategory:Albanian terms derived from Ancient Greek#TYM θῡμός (thūmós).[4] This has been challenged on semantic grounds.[3]
Noun
tym m (plural tymra, definite tymi)Category:Albanian lemmas#TYMCategory:Albanian nouns#TYMCategory:Albanian entries with incorrect language header#TYMCategory:Albanian masculine nouns#TYMCategory:Pages with entries#TYMCategory:Pages with 7 entries#TYM
Declension
Derived terms
References
- ↑ Çabej, E. (1986), Studime gjuhësore (in Albanian), volume VII, Prishtinë: Rilindja, pages 217, 254
- ↑ Camarda, Demetrio (1864), Saggio di grammatologia comparata sulla lingua albanese (in Italian), volume I, Livorno: Successore di Egisto Vignozzi, page 53
- 1 2 Orel, Vladimir (1998), “tym”, in Albanian Etymological Dictionary, Leiden; Boston; Köln: Brill, →ISBN, page 470
- ↑ De Vaan Category:Requests for attention concerning Albanian#TYM
Further reading
- Bardhi, Frang (1635), Dictionarium Latino Epiroticum (overall work in Latin and Albanian), page 28: “fumus — tim”
- Jungg, G. (1895), “tȣm”, in Fialuur i voghel sccȣp e ltinisct [Small Albanian–Italian dictionary], page 163
Etymology 2
Noun
tym m (plural tymra, definite tymi)Category:Albanian lemmas#TYMCategory:Albanian nouns#TYMCategory:Albanian entries with incorrect language header#TYMCategory:Albanian masculine nouns#TYMCategory:Pages with entries#TYMCategory:Pages with 7 entries#TYM
Atong (India)
Etymology
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)Category:Requests for etymologies in Atong (India) entries#TYM
Classifier
tymCategory:Atong (India) lemmas#TYMCategory:Atong (India) classifiers#TYMCategory:Atong (India) entries with incorrect language header#TYMCategory:Pages with entries#TYMCategory:Pages with 7 entries#TYM
- classifier for fields
References
- van Breugel, Seino. 2015. Atong-English dictionary, second edition. Available online: https://www.academia.edu/487044/Atong_English_Dictionary.
Lower Sorbian
Pronunciation
Determiner
tymCategory:Lower Sorbian non-lemma forms#TYMCategory:Lower Sorbian determiner forms#TYMCategory:Lower Sorbian entries with incorrect language header#TYMCategory:Pages with entries#TYMCategory:Pages with 7 entries#TYM
Middle English
Noun
tymCategory:Middle English lemmas#TYMCategory:Middle English nouns#TYMCategory:Middle English entries with incorrect language header#TYMCategory:Pages with entries#TYMCategory:Pages with 7 entries#TYM
- alternative form of tyme (“time”)
Old Polish
Alternative forms
Etymology
Instrumental singular of ten / to. First attested in 1425.
Pronunciation
- IPA(key): (10th–15th CE) /tim/Category:Old Polish terms with IPA pronunciation#TYM
- IPA(key): (15th CE) /tim/Category:Old Polish terms with IPA pronunciation#TYM
Particle
tymCategory:Old Polish lemmas#TYMCategory:Old Polish particles#TYMCategory:Old Polish entries with incorrect language header#TYMCategory:Pages with entries#TYMCategory:Pages with 7 entries#TYM
- (attested in Lesser PolandCategory:Lesser Poland Old Polish#TYM) used in parallel, conditional or comparative statements; the
- 1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 37:
- Przeto aby naszy poddany czczą tym szyrzey slynaly, vstawyamyCategory:Old Polish terms with quotations#TYMCategory:Old Polish quotations with omitted translation#TYM
- [Przeto aby naszy poddani czcią tym szyrzej słynęli, ustawiamy]
- Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskietransliteration, transcription, Krakow, page gl. 70b:
- Yscy velkocrocz sø to przygadza, gymcy clouek gest pøknegsy, timcy gest f serczu gorsy, a presto gdiscy mili Ihu Xc cloueka czudne stvorzy, tymcy sø richle grechu dopuscyCategory:Old Polish terms with quotations#TYMCategory:Old Polish quotations with omitted translation#TYM
- [Iż ci wielkokroć się to przygadza, jimci człowiek jest piękniejszy, tymci jest w siercu gorszy, a przezto gdyż ci miły Jezu Kryst człowieka cudnie stworzy, tymci się rychle grzechu dopuści]
- 1930 [c. 1455], “Lev”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 25, 16:
- Czim wyøczey lyat ostalobi po milosciwem lyatv, tim wyøczey roscz bødze y *naem (quanto plures anni remanserint..., tanto crescet et pretium)Category:Old Polish terms with quotations#TYMCategory:Old Polish quotations with omitted translation#TYM
- [Czym więcej lat ostałoby po miłościwem latu, tym więcej rość będzie i na[j]em(quanto plures anni remanserint..., tanto crescet et pretium)]
- 1874-1891 [15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, , , volume XXIV, page 74:
- Quanto, ale y[m] wące, autem eis precipiebat, ut tacerent, tanto magis, tym vącze, plus predicabant (Marc 7, 36)Category:Old Polish terms with quotations#TYMCategory:Old Polish quotations with omitted translation#TYM
- [Quanto, ale i[m] więce, autem eis precipiebat, ut tacerent, tanto magis, tym więce, plus predicabant (Marc 7, 36)]
- The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:Category:Old Polish terms with uncertain meaning#TYM
- then (at that time)
- Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 106:
- Aoyad (pro doyad) Antypater v Rzymye byl, tym vmarl Feroras (cum... Antipater Romae esset, mortuus est Pheroras)Category:Old Polish terms with quotations#TYMCategory:Old Polish quotations with omitted translation#TYM
- [Dojąd Antypater w Rzymie był, tym umarł Feroras (cum... Antipater Romae esset, mortuus est Pheroras)]
- then (at that time)
Descendants
- Polish: tym
References
- B. Sieradzka-Baziur, Ewa Deptuchowa, Joanna Duska, Mariusz Frodyma, Beata Hejmo, Dorota Janeczko, Katarzyna Jasińska, Krystyna Kajtoch, Joanna Kozioł, Marian Kucała, Dorota Mika, Gabriela Niemiec, Urszula Poprawska, Elżbieta Supranowicz, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, Piotr Szpor, Bartłomiej Borek, editors (2011–2015), “tym, tem”, in Słownik pojęciowy języka staropolskiego [Conceptual Dictionary of Old Polish] (in Polish), Kraków: IJP PAN, →ISBN
Old Tupi
Etymology
Inherited from Proto-Tupi-GuaraniCategory:Old Tupi terms inherited from Proto-Tupi-Guarani#TYMCategory:Old Tupi terms derived from Proto-Tupi-Guarani#TYM *tɨm (“to plant”).
Cognate with Mbya Guarani tỹ.
Pronunciation
- IPA(key): [ˈtɨ̃m]Category:Old Tupi terms with IPA pronunciation#TYM
- Rhymes: -ɨ̃mCategory:Rhymes:Old Tupi/ɨ̃m#TYMCategory:Rhymes:Old Tupi/ɨ̃m/1 syllable#TYM
- Hyphenation: tym
Verb
tym (first-person singular active indicative aîotym, first-person singular negative active indicative n'aîotymi, noun tyma)Category:Old Tupi lemmas#TYMCategory:Old Tupi verbs#TYMCategory:Old Tupi entries with incorrect language header#TYMCategory:Pages with entries#TYMCategory:Pages with 7 entries#TYM (transitiveCategory:Old Tupi transitive verbs#TYM)
- to plant (to place a plant or seed in soil)
- c. 1585, Joseph of Anchieta, Na aldeia de Guaraparim [In the village of Guaraparim], Guarapari, page 166; republished in Eduardo de Almeida Navarro, transl., compiled by Maria de Lourdes de Paula Martins, Teatro, 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, 2006, →ISBN:
- Sepya'pe, ereîakasó, missa rendupabe'yma. Ere'u memẽ so'o 'aretéreme; ereîkó kopira resé, kó tyma.Category:Old Tupi terms with quotations#TYM
- Out of revenge, you moved out, the reason for which you don't attend Mass. You always ate meat on the days of obligation; you were at the tillage, planting the field.
- to burry (to place in the ground)
- Synonym: atyb
- 1618, Antônio de Araújo, chapter XI, in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], Livro Terceiro do Cathecismo, e summa da Doctrina Christam […] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 64v:
- M. Marampe cerecou itîmi yanondê?Category:Old Tupi terms with quotations#TYM
D. Aotinga pupê ynhubàni, itá caràmemoã abá timagoereima pupè ymondèpa.- [M. Marãpe serekóû i tymy îanondé?
D. Aotinga pupé i nhubani, itá karamemûã abá tymagûere'yma pupé i mondepa.] - What did they do before burying him? / In white clothes they wrapped him and placed him inside a stone tomb where no one was burried.
- [M. Marãpe serekóû i tymy îanondé?
Conjugation
| Causative | tymukar | |||||
| Causative-comitative | erotym | |||||
| Reflexive | îetym | |||||
| Deverbals | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| -ba'e | oîotymyba'e | |||||
| emi- | emityma / mityma | |||||
| -pyr(a) | i tymbyra / i tymymbyra | |||||
| -sab(a) | tymbaba | |||||
| -sar(a) | tymbara | |||||
| Singular | Singular and Plural | Plural | ||||
| 1st person | 2nd person | 3rd person | 1st person exclusive | 1st person inclusive | 2nd person | |
| Verbal forms | ||||||
| Active | ||||||
| Indicative | aîotym | ereîotym | oîotym | oroîotym | îaîotym | peîotym |
| Permissive | t'aîotym | t'ereîotym | t'oîotym | t'oroîotym | t'îaîotym | ta peîotym |
| Imperative | eîotym | peîotym | ||||
| Negative indicative | n'aîotymi | n'ereîotymi | n'oîotymi | n'oroîotymi | n'îaîotymi | na peîotymi |
| Negative permissive | t'aîotym umẽ | t'ereîotym umẽ | t'oîotym umẽ | t'oroîotym umẽ | t'îaîotym umẽ | ta peîotym umẽ |
| Negative imperative | eîotym umẽ | peîotym umẽ | ||||
| Nominal forms | ||||||
| Infinitive | ||||||
| Affirmative | tyma | |||||
| Negative | tyme'yma | |||||
| Gerund | ||||||
| Affirmative | xe tyma | nde tyma | i tyma | oré tyma | îandé tyma | pe tyma |
| Negative | xe tyme'yma | nde tyme'yma | i tyme'yma | oré tyme'yma | îandé tyme'yma | pe tyme'yma |
| Circumstantial | ||||||
| Affirmative | xe tymi | i tymi | oré tymi | îandé tymi | ||
| Negative | xe tyme'ymi | i tyme'ymi | oré tyme'ymi | îandé tyme'ymi | ||
Related terms
Descendants
- Nheengatu: yutima
References
- Navarro, Eduardo de Almeida (2013), “tym”, in Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil [Dictionary of Old Tupi: The Classical Indigenous Language of Brazil ] (overall work in Portuguese), São Paulo: Global, →ISBN, pages 486–487
Polish
Pronunciation
Etymology 1
Inherited from Old Polish tym.Category:Polish terms derived from Proto-Slavic#TYMCategory:Polish terms derived from Proto-Balto-Slavic#TYMCategory:Polish terms inherited from Proto-Indo-European#TYMCategory:Polish terms derived from Proto-Indo-European#TYMCategory:Polish terms inherited from Old Polish#TYMCategory:Polish terms inherited from Proto-Balto-Slavic#TYMCategory:Polish terms derived from Old Polish#TYMCategory:Polish terms inherited from Proto-Slavic#TYMCategory:Pages with etymology trees#TYMCategory:Polish entries with etymology trees#TYMCategory:Polish entries with etymology texts#TYMCategory:Pages using etymon with no ID#TYM By surface analysis, the instrumental singular of ten / to.
Particle
tymCategory:Polish lemmas#TYMCategory:Polish particles#TYMCategory:Polish entries with incorrect language header#TYMCategory:Pages with entries#TYMCategory:Pages with 7 entries#TYM
- used in parallel, conditional, or comparative statements; the
- im więcej..., tym mniej... ― the more..., the less...Category:Polish terms with collocations#TYM
- No to tym lepiej! ― Well, then all the better!Category:Polish terms with usage examples#TYM
- Im większy głód, tym lepiej smakuje. ― The greater the hunger, the better [the food] tastes.Category:Polish terms with usage examples#TYM
Alternative forms
Trivia
According to Słownik frekwencyjny polszczyzny współczesnej (1990), tym (conjunction) is one of the most used words in Polish, appearing 30 times in scientific texts, 4 times in news, 29 times in essays, 16 times in fiction, and 24 times in plays, each out of a corpus of 100,000 words, totaling 103 times, making it the 612th most common word in a corpus of 500,000 words.[1]
Pronoun
tym m persCategory:Polish non-lemma forms#TYMCategory:Polish pronoun forms#TYMCategory:Polish entries with incorrect language header#TYMCategory:Pages with entries#TYMCategory:Pages with 7 entries#TYM
Etymology 2
See the etymology of the corresponding lemma form.
Pronoun
tym nCategory:Polish non-lemma forms#TYMCategory:Polish pronoun forms#TYMCategory:Polish entries with incorrect language header#TYMCategory:Pages with entries#TYMCategory:Pages with 7 entries#TYM
Etymology 3
See the etymology of the corresponding lemma form.
Pronoun
tym fCategory:Polish non-lemma forms#TYMCategory:Polish pronoun forms#TYMCategory:Polish entries with incorrect language header#TYMCategory:Pages with entries#TYMCategory:Pages with 7 entries#TYM
References
Further reading
- “tym”, in Wielki słownik języka polskiego (in Polish), Instytut Języka Polskiego PAN
- “tym”, in Polish dictionaries at PWN (in Polish)
- Maria Renata Mayenowa; Stanisław Rospond; Witold Taszycki; Stefan Hrabec; Władysław Kuraszkiewicz (2010-2023), “tym”, in Słownik Polszczyzny XVI Wieku [A Dictionary of 16th Century Polish]
- “TYM”, in Elektroniczny Słownik Języka Polskiego XVII i XVIII Wieku [Electronic Dictionary of the Polish Language of the XVII and XVIII Century], 06.05.2010
- Samuel Bogumił Linde (1807–1814), “tym”, in Słownik języka polskiego
- Aleksander Zdanowicz (1861), “tym”, in Słownik języka polskiego, Wilno 1861
- J. Karłowicz, A. Kryński, W. Niedźwiedzki, editors (1919), “tym”, in Słownik języka polskiego (in Polish), volume 7, Warsaw, page 188