陟
| ||||||||
Translingual
Han character
陟Category:Translingual lemmas#阜07陟Category:Translingual terms with non-redundant non-automated sortkeys#阜07陟Category:Translingual symbols#阜07陟Category:Translingual terms with redundant script codes#阜07陟Category:Translingual entries with incorrect language header#阜07陟Category:Pages with entries#陟Category:Pages with 5 entries#陟 (Kangxi radical 170, 阜+7, 10 strokes, Cangjie input 弓中卜中竹 (NLYLH), four-corner 71221, composition ⿰阝步)Category:Han script characters#阜07陟
Derived characters
References
- Kangxi Dictionary: page 1351, character 16
- Dai Kanwa Jiten: character 41659
- Dae Jaweon: page 1853, character 27
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 4131, character 1
- Unihan data for U+965F
Chinese
| simp. and trad. |
陟 | |
|---|---|---|
| alternative forms | 𰂮 | |
Glyph origin
| Historical forms of the character 陟 | |
|---|---|
| Western Zhou | Shuowen Jiezi (compiled in Han) |
| Bronze inscriptions | Small seal script |
Ideogrammic compound (會意 / 会意)Category:Han ideogrammic compounds#阜07: 阝 (“mound; hill; raised ground”) + 步 (“step; two feet pointing upwards”). Cf. 降 (jiàng), with two feet pointing downwards.
Etymology
From Proto-Sino-TibetanCategory:Chinese terms inherited from Proto-Sino-Tibetan#阜07Category:Chinese terms derived from Proto-Sino-Tibetan#阜07 *l-t(j)ak (“to climb; to ascend”) (STEDT). Compare 登 (OC *tɯːŋ) (Wang, 1923) < *tVŋ, as well as Burmese တက် (tak, “to climb up, get in a vehicle”); see the latter for more cognates.
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: zhì
- Zhuyin: ㄓˋ
- Tongyong Pinyin: jhìh
- Wade–Giles: chih4
- Yale: jr̀
- Gwoyeu Romatzyh: jyh
- Palladius: чжи (čži)
- Sinological IPA (key): /ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: zik1
- Yale: jīk
- Cantonese Pinyin: dzik7
- Guangdong Romanization: jig1
- Sinological IPA (key): /t͡sɪk̚⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: tek
- Tâi-lô: tik
- Phofsit Daibuun: deg
- Sinological IPA (Xiamen, Zhangzhou): /tiɪk̚³²/
- (Hokkien: Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: tiak
- Tâi-lô: tiak
- Phofsit Daibuun: diag
- Sinological IPA (Quanzhou): /tiak̚⁵/
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: thek
- Tâi-lô: thik
- Phofsit Daibuun: teg
- Sinological IPA (Taipei, Kaohsiung): /tʰiɪk̚³²/
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou)
- Middle Chinese: trik
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*trək/
- (Zhengzhang): /*tɯɡ/
Definitions
陟Category:Chinese lemmas#阜07Category:Chinese hanzi#阜07Category:Chinese entries with incorrect language header#阜07Category:Pages with entries#陟Category:Pages with 5 entries#陟
- (literaryCategory:Chinese literary terms#阜07) to climb; to ascend
- 陟彼屺兮,瞻望母兮。 [Pre-Classical Chinese, trad. and simp.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Zhì bǐ qǐ xī, zhān wàng mǔ xī. [Pinyin]
- I ascend that bare hill,
And look towards my mother.
- (archaicCategory:Chinese terms with archaic senses#阜07, euphemisticCategory:Chinese euphemisms#阜07, of a monarch) to die; to ascend to heaven
- 十二年,王陟。 [Classical Chinese, trad. and simp.]
- From: Bamboo Annals, circa 475 – 221 BCE
- Shí'èr nián, Wáng zhì. [Pinyin]
- In the twelfth year (of his reign), the King ascended.
- (literaryCategory:Chinese literary terms#阜07) to promote
- 陟罰臧否/陟罚臧否 ― zhìfázāngpǐ ― to reward good people and to punish bad peopleCategory:Mandarin terms with usage examples
Compounds
References
- “陟”, in 漢語多功能字庫Category:Chinese terms with redundant script codes#陟 (Multi-function Chinese Character Database), 香港中文大學Category:Chinese links with redundant wikilinks#陟Category:Chinese links with redundant alt parameters#陟 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
Japanese
Kanji
Readings
- Go-on: ちき (chiki)Category:Japanese terms with redundant transliterations#陟
- Kan-on: ちょく (choku)Category:Japanese terms with redundant transliterations#陟
- Kan’yō-on: とく (toku)Category:Japanese terms with redundant transliterations#陟
- Kun: のぼる (noboru, 陟る)Category:Japanese terms with non-redundant manual transliterations#陟、すすむ (susumu, 陟む)Category:Japanese terms with non-redundant manual transliterations#陟
- Nanori: たかし (takashi)Category:Japanese terms with redundant transliterations#陟、のぼる (noboru)Category:Japanese terms with redundant transliterations#陟Category:Japanese kanji with goon reading ちき#阜07Category:Japanese kanji with kan'on reading ちょく#阜07Category:Japanese kanji with kan'yōon reading とく#阜07Category:Japanese kanji with kun reading のぼ・る#阜07Category:Japanese kanji with kun reading すす・む#阜07Category:Japanese kanji with nanori reading たかし#阜07Category:Japanese kanji with nanori reading のぼる#阜07
Korean
Hanja
陟 • (cheok)Category:Korean lemmas#척Category:Korean terms with non-redundant non-automated sortkeys#척Category:Korean hanja#척Category:Korean terms with redundant script codes#척Category:Korean entries with incorrect language header#척Category:Pages with entries#陟Category:Pages with 5 entries#陟 (hangeul 척, revised cheok, McCune–Reischauer ch'ŏk, Yale chek)
Vietnamese
Han character
陟: Hán Nôm readings: trắcCategory:Vietnamese Han characters with unconfirmed readings#阜07 Category:Vietnamese lemmas Category:Vietnamese Han characters
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}.Category:Requests for definitions in Vietnamese entries#阜07Category:Vietnamese terms with redundant sortkeys#阜07