◌̀
| ||||||||
Ancient Greek • Bulgarian • Catalan • Dutch • French • Hokkien • Italian • Latin • Ligurian • Macedonian • Mandarin • Portuguese • Romani • Serbo-Croatian • Tagalog • Vietnamese • Welsh • Yoruba
Page categories
Translingual
Diacritical mark
◌̀Category:Translingual lemmas#◌̀Category:Translingual diacritical marks#◌̀Category:Translingual lemmasCategory:Translingual entries with incorrect language header#◌̀Category:Pages with entries#◌̀Category:Pages with 20 entries#◌̀
- (IPACategory:IPA symbols#◌̀) a low tone.
- (IPACategory:IPA symbols#◌̀, obsoleteCategory:Translingual terms with obsolete senses#◌̀) a falling tone, or, in contrast to low ⟨◌̖⟩, a high falling tone.
- (UPACategory:UPA symbols#◌̀) a slightly long vowel or consonant; between unmarked length and half-long ⟨◌͐⟩.
- (Lithuanian dialectology) Marks a stressed short syllable.
Usage notes
The Unicode code point U+0340 (COMBINING GRAVE TONE MARK) is canonically equivalent to U+0300 (COMBINING GRAVE ACCENT). It was intended for Vietnamese and later deprecated.
Compare acute accent: ⟨◌́⟩.
Synonyms
- [1]: ˩
Derived terms
- [1]: ◌̏
Further reading
Grave accent on Wikipedia.Wikipedia
English
Diacritical mark
◌̀Category:English lemmas#◌̀Category:English diacritical marks#◌̀Category:English terms in nonstandard scripts#◌̀Category:English lemmasCategory:English entries with incorrect language header#◌̀Category:Pages with entries#◌̀Category:Pages with 20 entries#◌̀
- (poeticCategory:English poetic terms#◌̀) Used to indicate that the suffix -ed is pronounced with a schwa: lookèd (IPA /ˈlʊkəd/); past-tense learned vs adjective learnèd. Often used for metrical reasons.
- (lexicographyCategory:en:Lexicography#◌̀) Sometimes used for secondary stress in glossaries that use ◌́Category:English terms in nonstandard scripts#◌̀ for primary stress when full pronunciations are not given.
- Retained in foreign (mostly French) loan words, particularly when unassimilated: à la carte, crème brûlée, pièce de résistance, pied-à-terre, tête-à-tête, vis-à-vis.
- (rareCategory:English terms with rare senses#◌̀) An affectation in some proper names: e.g. Ketèlbey.
Ancient Greek

Diacritical mark
◌̀Category:Ancient Greek lemmas#◌̀Category:Ancient Greek diacritical marks#◌̀Category:Ancient Greek terms in nonstandard scripts#◌̀Category:Ancient Greek entries with incorrect language header#◌̀Category:Pages with entries#◌̀Category:Pages with 20 entries#◌̀
- A diacritical mark of the Greek script, called βαρεῖα (bareîa, “heavy”) in Ancient Greek, and found on Ὰ (À)/ὰ (à), Ὲ (È)/ὲ (è), Ὴ (Ḕ)/ὴ (ḕ), Ὶ (Ì)/ὶ (ì), Ὸ (Ò)/ὸ (ò), Ὺ (Ù)/ὺ (ù) and Ὼ (Ṑ)/ὼ (ṑ). It is also known by its Latin name accentus gravis or the English name grave accent. It was used to indicate the presence of the accent on the last syllable of a word when immediately followed by another stressed word.
See also
- (Greek-script letters) Α α, Β β, Γ γ, Δ δ, Ε ε, Ζ ζ, Η η, Θ θ, Ι ι, Κ κ, Λ λ, Μ μ, Ν ν, Ξ ξ, Ο ο, Π π, Ρ ρ, Σ σ ς, Τ τ, Υ υ, Φ φ, Χ χ, Ψ ψ, Ω ω
- (non-Classical letters) Ϝ (W) ϝ (w), Ͷ ͷ, Ͱ (H) ͱ (h), Ϻ (S) ϻ (s), Ϟ ϟ, Ϙ (Q) ϙ (q), Ͳ (S) ͳ (s)
- (punctuation) · ⸳ . ;
- (diacritics) ᾿ ῾ ◌́Category:Ancient Greek terms in nonstandard scripts#◌̀ ◌̀Category:Ancient Greek terms in nonstandard scripts#◌̀ ῀ ¨
Bulgarian
Diacritical mark
◌̀Category:Bulgarian lemmas#◌Category:Bulgarian diacritical marks#◌Category:Bulgarian terms in nonstandard scripts#◌Category:Bulgarian lemmasCategory:Bulgarian entries with incorrect language header#◌Category:Pages with entries#◌̀Category:Pages with 20 entries#◌̀
- (lexicographyCategory:bg:Lexicography#◌) Used to indicate a stressed syllable, placed over a vowel letter.
- Used to disambiguate the pronoun ѝ (ì) from the conjunction и (i, “and”).
Usage notes
The grave accent sees significant preference over the ´ for indicating stress in Bulgarian sources.
Catalan
Diacritical mark
◌̀Category:Catalan lemmas#◌Category:Catalan diacritical marks#◌Category:Catalan terms in nonstandard scripts#◌Category:Catalan entries with incorrect language header#◌Category:Pages with entries#◌̀Category:Pages with 20 entries#◌̀
- A diacritical mark of the Latin script, called accent greu (“grave accent”) in Catalan, and found on À/à, È/è and Ò/ò.
Usage notes
Dutch
Diacritical mark
◌̀Category:Dutch lemmas#◌̀Category:Dutch diacritical marks#◌̀Category:Dutch terms in nonstandard scripts#◌̀Category:Dutch lemmasCategory:Dutch entries with incorrect language header#◌̀Category:Pages with entries#◌̀Category:Pages with 20 entries#◌̀
- A diacritical mark of the Latin script, called accent grave (“grave accent”) in Dutch, and found on À/à and È/è.
Usage notes
The grave accent is used mostly in French loanwords, and serves primarily to distinguish the rare vowel /ɛː/ from the more usual /eː/.
French
Diacritical mark
◌̀Category:French lemmas#◌̀Category:French diacritical marks#◌̀Category:French terms in nonstandard scripts#◌̀Category:French entries with incorrect language header#◌̀Category:Pages with entries#◌̀Category:Pages with 20 entries#◌̀
- A diacritical mark of the Latin script, called accent grave (“grave accent”) in French, and found on À/à, È/è and Ù/ù.
- 2015 April 11, Tovin Lapan, “California birth certificates and accents: O’Connor alright, Ramón and José is not”, in The Guardian (in English), archived from the original on 4 April 2025:
- California, like several other states, prohibits the use of diacritical marks or accents on official documents. That means no tilde (~), no accent grave (`), no umlaut (¨) and certainly no cedilla (¸).Category:French terms with quotations#◌̀
Hokkien
Diacritical mark
◌̀Category:Hokkien lemmas#◌̀Category:Hokkien diacritical marks#◌̀Category:Hokkien terms in nonstandard scripts#◌̀Category:Hokkien terms with non-redundant manual script codes#◌̀Category:Hokkien diacritical marks in Latin script#◌̀Category:Hokkien entries with incorrect language header#◌̀Category:Pages with entries#◌̀Category:Pages with 20 entries#◌̀
- Represents the third tone of Taiwanese Hokkien in Pe̍h-ōe-jī.
- Represents the second tone of Taiwanese Hokkien in Taiwanese Phonetic Symbols.
Italian
Diacritical mark
◌̀Category:Italian lemmas#◌Category:Italian diacritical marks#◌Category:Italian terms in nonstandard scripts#◌Category:Italian entries with incorrect language header#◌Category:Pages with entries#◌̀Category:Pages with 20 entries#◌̀
- marks unpredictable stress assignment. Outside lexicography, it may be limited to final syllables.
- distinguishes stressed /ɛ ɔ/ from /e o/.
See also
Latin
Diacritical mark
◌̀Category:Latin lemmas#◌̀Category:Latin diacritical marks#◌̀Category:Latin terms in nonstandard scripts#◌̀Category:Latin lemmasCategory:Latin entries with incorrect language header#◌̀Category:Pages with entries#◌̀Category:Pages with 20 entries#◌̀
- (now uncommonCategory:Latin terms with uncommon senses#◌̀) A diacritical mark of the Latin script, called accentus gravis (“grave accent”) in Latin, and found on à, è, ò.
See also
Further reading
- Institutiones linguae latinae et graecae pro infima grammatices ad normam Emmanuelis Alvari et Jacobi Gretseri Societatis Jesu, in usum scholarum Provinciae S. J. ad Rhenum superiorem nova methodo adornatae. Editio quarta, Augusta Vindelicorum, 1779, p. 212 in Erster Anhang. De orthographia.:
- (`) (´) Accentus gravis & acútus. Gravis (`) wird zum Besten der Lernenden nicht unrecht gebraucht bey den Adverbiis, um sie von anderen Partibus Orationis zu unterscheiden, als: Eò, quò, tantò, doctè, &c. [...] ( Nota. Wie die Interpunctiones recht zu gebrauchen seyen, wird in der Lehr de Periŏdis erörtert.
- Thomae Ruddimanni institutiones grammaticae latinae. Curante Godofredo Stallbaum. Pars secunda syntaxin continens, Lipsia, 1823, p. 39 of the Appendix. Grammaticae latinae institutionum pars tertia ex compendio Ruddimanni repetita:
- Toni sive Accentus sunt tres, Acutus, Gravis, et Circumflexus. [...] Gravis est qui syllabam gravat, seu deprimit; ac signatur lineola obliqua a sinistra in dextram ascendente, hoc modo [`]: ut, doctè. [...]
- Allen Fisk, Adam's Latin Grammar; simplified, by Means of an Introduction: Designed to facilitate the Study of Latin Grammar, [...]. Fifth Edition, from the second Edition, revised and corrected, New-York, 1830, p. 182:
- "There are three accents [...] 2. The grave or base accent depresses the voice, or keeps it in its natural tone; and is thus marked [`]; as, doctè. This accent properly belongs to all syllables which have no other accent. [...] The accents are [..] seldom marked in Latin books, unless for the sake of distinction, as in these adverbs, aliquò, continuò, doctè, unà, &c. to distinguish them from certain cases of adjectives, which are spelt in the same way. [...]
Ligurian
Diacritical mark
◌̀Category:Ligurian lemmas#◌̀Category:Ligurian diacritical marks#◌̀Category:Ligurian terms in nonstandard scripts#◌̀Category:Ligurian entries with incorrect language header#◌̀Category:Pages with entries#◌̀Category:Pages with 20 entries#◌̀
- A diacritical mark of the Latin script, called acénto grâve (“grave accent”) in Ligurian, and found on À/à, È/è, Ì/ì, Ò/ò and Ù/ù.
- Used to denote stressed /a/, /ɛ/, /i/, /y/
- Used to denote stressed or unstressed /ɔ/
See also
Macedonian
Diacritical mark
◌̀Category:Macedonian lemmas#◌̀Category:Macedonian diacritical marks#◌̀Category:Macedonian terms in nonstandard scripts#◌̀Category:Macedonian lemmasCategory:Macedonian entries with incorrect language header#◌̀Category:Pages with entries#◌̀Category:Pages with 20 entries#◌̀
- (linguisticsCategory:mk:Linguistics#◌̀) A diacritical mark, called надреден знак (nadreden znak), found on Ѐ/ѐ and Ѝ/ѝ, and used to disambiguate the не (ne) from нѐ (nè), се (se) from сѐ (sè), and и (i) from ѝ (ì).
See also
References
Mandarin
Diacritical mark
◌̀Category:Mandarin lemmas#◌4Category:Mandarin diacritical marks#◌4Category:Mandarin terms in nonstandard scripts#◌4Category:Mandarin terms with non-redundant manual script codes#◌4Category:Mandarin diacritical marks in Latin script#◌4Category:Mandarin entries with incorrect language header#◌4Category:Pages with entries#◌̀Category:Pages with 20 entries#◌̀
- A diacritical mark of the Latin script, called 重音符 (zhòngyīnfú, “grave tone mark”) in Mandarin, and found on À/à, È/è, Ì/ì, Ò/ò, Ù/ù and Ǜ/ǜ, representing the 去聲 / 去声 (qùshēng, “departing tone”), also known as the 第四聲 / 第四声 (“fourth tone”), in Pinyin.
Usage notes
Not to be confused with ◌ˋCategory:Mandarin terms in nonstandard scripts#◌̀Category:Mandarin terms with non-redundant manual script codes#◌̀, which represents the fourth tone in the Mandarin Zhuyin script.
See also
- ◌̄Category:Mandarin terms in nonstandard scripts#◌̀Category:Mandarin terms with non-redundant manual script codes#◌̀ (first tone)
- ◌́Category:Mandarin terms in nonstandard scripts#◌̀Category:Mandarin terms with non-redundant manual script codes#◌̀ (second tone)
- ◌̌Category:Mandarin terms in nonstandard scripts#◌̀Category:Mandarin terms with non-redundant manual script codes#◌̀ (third tone)
- ꞏ◌Category:Mandarin terms with redundant script codes#◌̀ (fifth tone)
Portuguese
Diacritical mark
◌̀Category:Portuguese lemmas#◌̀Category:Portuguese diacritical marks#◌̀Category:Portuguese terms in nonstandard scripts#◌̀Category:Portuguese lemmasCategory:Portuguese entries with incorrect language header#◌̀Category:Pages with entries#◌̀Category:Pages with 20 entries#◌̀
- A diacritical mark of the Latin script, called acento grave (“grave accent”) in Portuguese, and found on À/à.
Usage notes
- Used in a number of contractions: a + a = à; a + aquele = àquele (variations include: àquela, àqueles, àquelas, àquilo).
- Additionally, the same diacritical mark has had other uses in the past:
- Replaces the acute accent in derivatives where the primary stress becomes the secondary stress: café → cafèzinho (now cafezinho).
- Replaces the acute accent in certain other words: serà (now será).
Romani
Diacritical mark
◌̀Category:Romani lemmas#◌̀Category:Romani diacritical marks#◌̀Category:Romani terms in nonstandard scripts#◌̀Category:Romani entries with incorrect language header#◌̀Category:Pages with entries#◌̀Category:Pages with 20 entries#◌̀
- (International StandardCategory:Romani International Standard spellings#◌̀) A diacritical mark of the Latin script in Romani, and found on À/à, È/è, Ì/ì, Ò/ò and Ù/ù.
Usage notes
The grave accent indicates stress that does not fall on the last syllable. It does not appear on the syllable before the letters q, ç, and θCategory:Romani terms in nonstandard scripts#◌̀.
References
- Marcel Courthiade (2009), “DECISION : "THE ROMANI ALPHABET"”, in Melinda Rézműves, editor, Morri angluni rromane ćhibǎqi evroputni lavustik = Első rromani nyelvű európai szótáram : cigány, magyar, angol, francia, spanyol, német, ukrán, román, horvát, szlovák, görög [My First European-Romani Dictionary: Romani, Hungarian, English, French, Spanish, German, Ukrainian, Romanian, Croatian, Slovak, Greek] (overall work in Hungarian and English), Budapest: Fővárosi Onkormányzat Cigány Ház--Romano Kher, →ISBN, page 499
- “Introduction 3. How to read Rromani”, in R.E.D-RROM, 27 September 2021 (last accessed)
- Yūsuke Sumi (2018), ニューエクスプレスプラス ロマ(ジプシー)語 [New Express Plus Romani (Gypsy)] (in Japanese), Tokyo: Hakusuisha, published 2021, →ISBN, →OCLC, page 17,
Serbo-Croatian
Diacritical mark
◌̀Category:Serbo-Croatian lemmas#◌̀Category:Serbo-Croatian diacritical marks#◌̀Category:Serbo-Croatian terms in nonstandard scripts#◌̀Category:Serbo-Croatian lemmasCategory:Serbo-Croatian entries with incorrect language header#◌̀Category:Pages with entries#◌̀Category:Pages with 20 entries#◌̀
- (lexicographyCategory:sh:Lexicography#◌̀) A diacritical mark, both in the Cyrillic and Latin script, used to denote a short-rising accent. Not used in everyday writing. Can be used on vowels and the syllabic R:
- Cyrillic: А̀а̀ Ѐѐ Ѝѝ О̀о̀ У̀у̀ Р̀р̀
- Latin: Àà Èè Ìì Òò Ùù R̀r̀
Tagalog
Diacritical mark
◌̀Category:Tagalog lemmas#◌̀Category:Tagalog diacritical marks#◌̀Category:Tagalog terms in nonstandard scripts#◌̀Category:Tagalog terms spelled with ◌̀#◌̀Category:Tagalog entries with incorrect language header#◌̀Category:Pages with entries#◌̀Category:Pages with 20 entries#◌̀
- A diacritical mark of the Latin script, called paiwa (“grave accent”) in Tagalog, and found on À/à, È/è, Ë̀/ë̀, Ì/ì, Ò/ò and Ù/ù.
Usage notes
- Used to indicate a glottal stop at the end of the letter.
- The diacritic is primarily used in formal texts to distinguish meaning through pronunciation. In everyday writing, however, it is not commonly used.
- In some older spelling systems, the diacritic once indicated secondary stress, but this usage eventually became obsolete.
Vietnamese
Diacritical mark
◌̀Category:Vietnamese lemmas#◌̀Category:Vietnamese diacritical marks#◌̀Category:Vietnamese terms in nonstandard scripts#◌̀Category:Vietnamese entries with incorrect language header#◌̀Category:Pages with entries#◌̀Category:Pages with 20 entries#◌̀
- A diacritical mark of the Latin script, called dấu huyền (“hanging mark”) in Vietnamese, and found on À/à, Ằ/ằ, Ầ/ầ, È/è, Ề/ề, Ì/ì, Ò/ò, Ồ/ồ, Ờ/ờ, Ù/ù, Ừ/ừ and Ỳ/ỳ. Used to indicate low-falling, possibly breathy tone.
Usage notes
In Vietnamese handwriting and signmaking, this tone mark may be written as a horizontal line, like a macron (which does not exist in Vietnamese), and the letter I/i retains its tittle.
In earlier versions of Unicode, ̀ was used to represent this tone mark.
Welsh
Diacritical mark
◌̀Category:Welsh lemmas#◌Category:Welsh diacritical marks#◌Category:Welsh terms in nonstandard scripts#◌Category:Welsh lemmasCategory:Welsh entries with incorrect language header#◌Category:Pages with entries#◌̀Category:Pages with 20 entries#◌̀
Yoruba
Diacritical mark
◌̀Category:Yoruba lemmas#◌̀Category:Yoruba diacritical marks#◌̀Category:Yoruba terms in nonstandard scripts#◌̀Category:Yoruba entries with incorrect language header#◌̀Category:Pages with entries#◌̀Category:Pages with 20 entries#◌̀
See also
- dò (“syllable used to represent the low tone”)
- ìró ohùn ìsàlẹ̀ (“low tone”)