不行
Chinese
| not; no | to go; to do; capable to go; to do; capable; all right; competent; OK; to travel; temporary; to walk; will do; behaviour; conduct; a row; profession; professional | ||
|---|---|---|---|
| simp. and trad. (不行) |
不 | 行 | |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)
- Hanyu Pinyin: bùxíng
- Zhuyin: ㄅㄨˋ ㄒㄧㄥˊ
- Tongyong Pinyin: bùsíng
- Wade–Giles: pu4-hsing2
- Yale: bù-syíng
- Gwoyeu Romatzyh: bushyng
- Palladius: бусин (busin)
- Sinological IPA (key): /pu⁵¹ ɕiŋ³⁵/
- Homophones:
不形
不行
步行Category:Mandarin terms with homophones
- (Standard Chinese)
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: bat1 hang4
- Yale: bāt hàhng
- Cantonese Pinyin: bat7 hang4
- Guangdong Romanization: bed1 heng4
- Sinological IPA (key): /pɐt̚⁵ hɐŋ²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Middle Chinese: pjuw|pjuwX|pjut haeng
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*pə Cə.[ɡ]ˤraŋ/
- (Zhengzhang): /*pɯ|pɯʔ|pɯ' ɡraːŋ/
Adjective
不行Category:Chinese lemmas#一03行00Category:Chinese adjectives#一03行00Category:Chinese entries with incorrect language header#一03行00Category:Pages with entries#不行Category:Pages with 2 entries#不行
- unacceptable; out of the question; won't do
- 老王啊,這可不行! [MSC, trad.]
- Lǎo Wáng a, zhè kě bùxíng! [Pinyin]
- Old Wang, this won't do!
老王啊,这可不行! [MSC, simp.]- 恐怕搬家是萬萬不行的。 [MSC, trad.]
- Kǒngpà bānjiā shì wànwàn bùxíng de. [Pinyin]
- Unfortunately, moving is out of the question.
恐怕搬家是万万不行的。 [MSC, simp.]
- no good; poor; incapable; incompetent
Synonyms
- (Cantonese) 唔得
Verb
不行Category:Chinese lemmas#一03行00Category:Chinese verbs#一03行00Category:Chinese entries with incorrect language header#一03行00Category:Pages with entries#不行Category:Pages with 2 entries#不行
- (euphemisticCategory:Chinese euphemisms#一03行00) to be about to die, (usually followed by 了)
- (archaicCategory:Chinese terms with archaic senses#一03行00) to not implement; to not put into practice; to not practice
- 孔子知言之不用,道之不行也,是非二百四十二年之中,以爲天下儀表,貶天子,退諸侯,討大夫,以達王事而已矣。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
- Kǒngzǐ zhī yán zhī bùyòng, dào zhī bùxíng yě, shìfēi èr bǎi sìshí'èr nián zhīzhōng, yǐwèi tiānxià yíbiǎo, biǎn tiānzǐ, tuì zhūhóu, tǎo dàfū, yǐ dá wángshì ér yǐ yǐ. [Pinyin]
- Confucius, knowing very well that his teachings and principles would see no implementation, (then wrote to) make clear the rights and wrongs of the two hundred and forty-two years, so that a set of norms could be established for all, that rulers of all ranks could be judged upon and put into their places, and that the way to the ideal government could be prepared.
孔子知言之不用,道之不行也,是非二百四十二年之中,以为天下仪表,贬天子,退诸侯,讨大夫,以达王事而已矣。 [Classical Chinese, simp.]
Adverb
不行Category:Chinese lemmas#一03行00Category:Chinese adverbs#一03行00Category:Chinese entries with incorrect language header#一03行00Category:Pages with entries#不行Category:Pages with 2 entries#不行
- awfully; a lot; terribly
- 喜歡得不行/喜欢得不行 ― xǐhuān de bùxíng ― to like a lotCategory:Mandarin terms with usage examples
- 懶得不行/懒得不行 ― lǎn de bùxíng ― terribly lazyCategory:Mandarin terms with usage examples
Usage notes
When used as an adverb, 不行 (bùxíng) must be placed after 得 (de).
Descendants
Category:Elementary Mandarin#一03行00 Category:zh:Death#一03行00Japanese
| Kanji in this term | |
|---|---|
| 不 | 行 |
| ふ Grade: 4 |
こう Grade: 2 |
| on'yomi | |
Noun
不行 • (fukōCategory:Japanese links with redundant wikilinks#不行Category:Japanese links with redundant alt parameters#不行) Category:Japanese lemmas#ふこうCategory:Japanese terms with redundant sortkeys#ふこうCategory:Japanese nouns#ふこうCategory:Japanese terms spelled with fourth grade kanji#ふこうCategory:Japanese terms spelled with second grade kanji#ふこうCategory:Japanese terms with 2 kanji#ふこうCategory:Japanese entries with incorrect language header#ふこうCategory:Pages with entries#不行Category:Pages with 2 entries#不行
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}.Category:Requests for definitions in Japanese entries#ふこう