去
| ||||||||
Translingual
| Stroke order | |||
|---|---|---|---|
| Stroke order | |||
|---|---|---|---|
Han character
去Category:Translingual lemmas#厶03去Category:Translingual terms with non-redundant non-automated sortkeys#厶03去Category:Translingual symbols#厶03去Category:Translingual terms with redundant script codes#厶03去Category:Translingual entries with incorrect language header#厶03去Category:Pages with entries#去Category:Pages with 5 entries#去 (Kangxi radical 28, 厶+3, 5 strokes, Cangjie input 土戈 (GI), four-corner 40731, composition ⿱土厶)Category:Han script characters#厶03去
Derived characters
References
- Kangxi Dictionary: page 164, character 10
- Dai Kanwa Jiten: character 3070
- Dae Jaweon: page 372, character 7
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 384, character 8
- Unihan data for U+53BB
Chinese
| simp. and trad. |
去 | |
|---|---|---|
| alternative forms | 㚎 弆 厺 克 dialectal | |
Glyph origin
| Historical forms of the character 去 | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Shang | Spring and Autumn | Warring States | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) | ||
| Oracle bone script | Bronze inscriptions | Bronze inscriptions | Chu slip and silk script | Qin slip script | Small seal script | Transcribed ancient scripts |
Ideogrammic compound (會意 / 会意)Category:Han ideogrammic compounds#厶03: 大 (“man”) + 口 (“mouth, object”). Top figure simplified to 土Category:Pages using lite templates, unrelated to 士 (“scholar, gentleman”)Category:Pages using lite templates, while bottom simplified to 厶Category:Pages using lite templates; a conservative variant is 厺.
There are various interpretations of the combination of “man” and “mouth, object”. One is that the ideograph represented a man with a hole marked in his crotch, with the idea of “anus” (i.e. getting rid of) (Schuessler, 2007). Another is that it represented a man departing from a cave or city.
Alternatively, it may be the original character of 呿 (OC *kʰal, *kʰas, *kʰab, “to open one's mouth”), the meaning given by the combination of 大 (“big”)Category:Pages using lite templates and 口 (“mouth”)Category:Pages using lite templates. The meaning “to depart” would be an extension of the meaning “to open one's mouth”, as the lips depart from each other when one's mouth is open.
Shuowen Jiezi interprets the character as a phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *kʰaʔ, *kʰas)Category:Han phono-semantic compounds#厶03: semantic 大 (“man”) + phonetic 𠙴 (qū).
In addition, 去 is also the original character of 盍 (OC *ɡaːb, “to cover”). The 大Category:Pages using lite templates could be a cover on top of an object 口Category:Pages using lite templates.
Etymology
There were two pronunciations in Middle Chinese. The rising tone pronunciation originally meant “to put away, to eliminate” (causative of “to go away”), and the falling tone “to go away, to leave, to depart” (anticausative). The merger of the two pronunciations already happened in Old Chinese and most extant dialects do not observe this distinction now.
This word is of Sino-Tibetan origin with the basic meaning of "to get rid of". Compare Tibetan སྐྱག (skyag, “to spend, to lay out; dung, excrement”), རྐྱག (rkyag, “dirt, excrement”), Burmese ကျ (kya., “to fall, to become low”), ချ (hkya., “to put down, to bring down, to lower”).
Pronunciation 1
- Mandarin
- (Standard)
- (Chengdu, Sichuanese Pinyin): qie4 / qu4
- (Xi'an, Guanzhong Pinyin): qū
- (Nanjing, Nanjing Pinyin): kī / qū
- (Dungan, Cyrillic and Wiktionary): чў (čw, III)
- Cantonese
- (Guangzhou–Hong Kong, Jyutping): heoi3
- (Dongguan, Jyutping++): hui3
- (Taishan, Wiktionary): hui1
- Gan (Wiktionary): qie3
- Hakka
- Jin (Wiktionary): qy3 / keh4
- Northern Min (KCR): ko̤̿
- Eastern Min (BUC): kó̤ / ké̤ṳ
- Puxian Min (Pouseng Ping'ing): ky4 / ku4 / ki4
- Southern Min
- Southern Pinghua (Nanning, Jyutping++): hyu3
- Wu (Wugniu)
- Xiang
- (Changsha, Wiktionary): ke4 / qy4
- (Loudi, Wiktionary): qi4 / qy4
- (Hengyang, Wiktionary): ke4 / qy4
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: qù
- Zhuyin: ㄑㄩˋ
- Tongyong Pinyin: cyù
- Wade–Giles: chʻü4
- Yale: chyù
- Gwoyeu Romatzyh: chiuh
- Palladius: цюй (cjuj)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰy⁵¹/
- (Chengdu)
- Sichuanese Pinyin: qie4 / qu4
- Scuanxua Ladinxua Xin Wenz: kie / ky
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰiɛ²¹³/, /t͡ɕʰy²¹³/
- (Standard Chinese)+
- qie4 - vernacular;
- qu4 - literary.
- (Xi'an)
- Guanzhong Pinyin: qū
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰy⁵⁵/
- (Nanjing)
- Nanjing Pinyin: kī / qū
- Nanjing Pinyin (numbered): ki4 / qu4
- Sinological IPA (key): /kʰi⁴⁴/, /t͡ɕʰy⁴⁴/
- (Xi'an)
- kī - vernacular;
- qū - literary.
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: heoi3
- Yale: heui
- Cantonese Pinyin: hoey3
- Guangdong Romanization: hêu3
- Sinological IPA (key): /hɵy̯³³/
- (Dongguan, Guancheng)
- Jyutping++: hui3
- Sinological IPA (key): /hui³²/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: hui1
- Sinological IPA (key): /hui³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Gan
- (Nanchang)
- Wiktionary: qie3
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰie²¹³/
- (Nanchang)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: hi
- Hakka Romanization System: hi
- Hagfa Pinyim: hi4
- Sinological IPA: /hi⁵⁵/
- (Hailu, incl. Zhudong)
- Hakka Romanization System: hiˇ
- Sinological IPA: /hi¹¹/
- (Meixian)
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Jin
- (Taiyuan)+
- Wiktionary: qy3 / keh4
- Sinological IPA (old-style): /t͡ɕʰy⁴⁵/, /kʰəʔ²/
- (Taiyuan)+
- Northern Min
- (Jian'ou)
- Kienning Colloquial Romanized: ko̤̿
- Sinological IPA (key): /kʰɔ³³/
- (Jian'ou)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: kó̤ / ké̤ṳ
- Sinological IPA (key): /kʰɔ²¹³/, /kʰøy²¹³/
- (Fuzhou)
- Puxian Min
- (Putian, Jiangkou, Xianyou, Youyang)
- Pouseng Ping'ing: ky4
- Báⁿ-uā-ci̍: kṳ̍
- Sinological IPA (key): /kʰy⁴²/
- (Nanri)
- Pouseng Ping'ing: ku4
- Sinological IPA (key): /kʰu⁴²/
- (Donghai, Fengting)
- Pouseng Ping'ing: ki4
- Sinological IPA (key): /kʰi⁴²/
- (Putian, Jiangkou, Xianyou, Youyang)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou, Jinjiang, Kaohsiung, Tainan, Yilan, Hsinchu, Taichung, Philippines, Singapore)
- Pe̍h-ōe-jī: khì
- Tâi-lô: khì
- Phofsit Daibuun: qix
- Sinological IPA (Jinjiang, Philippines): /kʰi⁴¹/
- Sinological IPA (Xiamen, Zhangzhou, Kaohsiung, Tainan, Yilan, Singapore): /kʰi²¹/
- (Hokkien: Quanzhou, Tong'an, Lukang, Sanxia, Kinmen, Hsinchu, Singapore)
- (Hokkien: Xiamen, Taipei, Magong)
- Pe̍h-ōe-jī: khù
- Tâi-lô: khù
- Phofsit Daibuun: qux
- Sinological IPA (Xiamen): /kʰu²¹/
- Sinological IPA (Taipei): /kʰu¹¹/
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou, Jinjiang, Kaohsiung, Tainan, Yilan, Hsinchu, Taichung, Philippines, Singapore)
- (Teochew)
- Peng'im: ke3 / ku3
- Pe̍h-ōe-jī-like: khṳ̀ / khù
- Sinological IPA (key): /kʰɯ²¹³/, /kʰu²¹³/
- (Teochew)
- ke3 - Chaozhou, Chenghai, Shantou, Jieyang, Pontianak;
- ku3 - Chaoyang, Puning, Huilai.
- Southern Pinghua
- (Nanning Pinghua, Tingzi)
- Jyutping++: hyu3
- Sinological IPA (key): /hy⁵⁵/
- (Nanning Pinghua, Tingzi)
- Wu
- (Northern: Shanghai, Jiading, Songjiang, Chongming, Suzhou, Changzhou, Hangzhou, Shaoxing, Ningbo, Zhoushan)
- Wugniu: 5chi; 5chiu
- MiniDict: chi去; chiu去
- Wiktionary Romanisation (Shanghai): 2qi; 2qy
- Sinological IPA (Shanghai): /t͡ɕʰi³⁴/, /t͡ɕʰy³⁴/
- Sinological IPA (Jiading): /t͡ɕʰi³⁴/, /t͡ɕʰy³⁴/
- Sinological IPA (Songjiang): /cʰi³⁵/, /cʰy³⁵/
- Sinological IPA (Chongming): /t͡ɕʰi³³/, /t͡ɕʰy³³/
- Sinological IPA (Suzhou): /t͡ɕʰi⁵²³/, /t͡ɕʰy⁵²³/
- Sinological IPA (Changzhou): /t͡ɕʰi⁵²³/, /t͡ɕʰy⁵²³/
- Sinological IPA (Hangzhou): /t͡ɕʰi⁴⁵/, /t͡ɕʰy⁴⁵/
- Sinological IPA (Shaoxing): /t͡ɕʰi³³/, /t͡ɕʰy³³/
- Sinological IPA (Ningbo): /t͡ɕʰi⁵⁵/, /t͡ɕʰy⁵⁵/
- Sinological IPA (Zhoushan): /t͡ɕʰi⁴⁴/, /t͡ɕʰy⁴⁴/
- (Northern: Chongming)
- (Jinhua)
- (Northern: Shanghai, Jiading, Songjiang, Chongming, Suzhou, Changzhou, Hangzhou, Shaoxing, Ningbo, Zhoushan)
- Chongming 5khi - vernacular;
- Chongming 5chi, 5chiu - literary;
- 5chi, 5khou - vernacular;
- 5chiu - literary.
- Xiang
- (Changsha)
- Wiktionary: ke4 / qy4
- Sinological IPA (key): /kʰɤ̞⁴⁵/, /t͡ɕʰy⁴⁵/
- (Changsha)
- ke4 - vernacular;
- qy4 - literary.
- (Loudi)
- Wiktionary: qi4 / qy4
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰi³⁵/, /t͡ɕʰy³⁵/
- (Loudi)
- qi4 - vernacular;
- qy4 - literary.
- (Hengyang)
- Wiktionary: ke4 / qy4
- Sinological IPA (key): /kʰe³²⁴/, /t͡ɕʰy³²⁴/
- (Hengyang)
- ke4 - vernacular;
- qy4 - literary.
- Dialectal data
- Middle Chinese: khjoH
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*[k]ʰ(r)ap-s/
- (Zhengzhang): /*kʰas/
Definitions
去Category:Chinese lemmas#厶03Category:Chinese hanzi#厶03Category:Chinese entries with incorrect language header#厶03Category:Pages with entries#去Category:Pages with 5 entries#去
- to leave; to depart from
- 去世 ― qùshì ― to pass awayCategory:Mandarin terms with usage examples
- 鳥乃去矣,后稷呱矣。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Niǎo nǎi qù yǐ, Hòujì guā yǐ. [Pinyin]
- When the bird went away, Hou-ji began to wail.
鸟乃去矣,后稷呱矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]- 無幾何也,去寡人而行。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCE
- Wú jǐhé yě, qù guǎrén ér xíng. [Pinyin]
- In a little time, however, he left me and went away.
无几何也,去寡人而行。 [Classical Chinese, simp.]
- to go to; to leave for
- (before or after a verb) to go in order to do something
- 他到辦公室去請假。 [MSC, trad.]
- Tā dào bàngōngshì qù qǐngjià. [Pinyin]
- He went to the office to ask for leave.
他到办公室去请假。 [MSC, simp.]- 他去釣魚了,而沒去打網球。 [MSC, trad.]
- Tā qù diàoyú le, ér méi qù dǎ wǎngqiú. [Pinyin]
- He went fishing instead of playing tennis.
他去钓鱼了,而没去打网球。 [MSC, simp.]
- (between two verbs) to; in order to
- Used after a verb of motion to indicate movement away from the speaker.
- 下去 ― xiàqù ― to go down [ant. 下來/下来 (xiàlái, “to come down”)]Category:Mandarin terms with usage examples
- 送去 ― sòng qù ― to send awayCategory:Mandarin terms with usage examples
- to send; to dispatch
- to play (a part, a character); to act
- (euphemisticCategory:Chinese euphemisms#厶03) to pass away; to die
- last; past
- 去年 ― qùnián ― last yearCategory:Mandarin terms with usage examples
- 66th tetragram of the Taixuanjing; "departure" (𝍇)
- short for 去聲/去声 (qùshēng)Category:Chinese short forms
- (literaryCategory:Chinese literary terms#厶03) to be separated by; to be apart by
- (neologismCategory:Chinese neologisms#厶03) what the hell; what; damn; fuck
- 我去 ― wǒqù ― what the hellCategory:Mandarin terms with usage examples
Synonyms
Pronunciation 2
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: qù
- Zhuyin: ㄑㄩˋ
- Tongyong Pinyin: cyù
- Wade–Giles: chʻü4
- Yale: chyù
- Gwoyeu Romatzyh: chiuh
- Palladius: цюй (cjuj)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰy⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: heoi3 / heoi2
- Yale: heui / héui
- Cantonese Pinyin: hoey3 / hoey2
- Guangdong Romanization: hêu3 / hêu2
- Sinological IPA (key): /hɵy̯³³/, /hɵy̯³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Middle Chinese: khjoX
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*[kʰ](r)aʔ/
- (Zhengzhang): /*kʰaʔ/
Definitions
去Category:Chinese lemmas#厶03Category:Chinese hanzi#厶03Category:Chinese entries with incorrect language header#厶03Category:Pages with entries#去Category:Pages with 5 entries#去
- to remove; to get rid of
- 去掉 ― qùdiào ― to removeCategory:Mandarin terms with usage examples
- 脫去/脱去 ― tuōqù ― to throw offCategory:Mandarin terms with usage examples
- 拆去 ― chāiqù ― to remove, to take offCategory:Mandarin terms with usage examples
- 去蝦腸/去虾肠 ― qù xiācháng ― to remove the intestines from shrimpCategory:Mandarin terms with usage examples
- 牛肉去咗啲腥味之後會好食好多。 [Cantonese, trad.]
- ngau4 juk6 heoi3 zo2 di1 sing1 mei6 zi1 hau6 wui5 hou2 sik6 hou2 do1. [Jyutping]
- Beef tastes much better after you get rid of the rankness.
牛肉去咗啲腥味之后会好食好多。 [Cantonese, simp.]- 去頭白蝦/去头白虾 ― qùtóu báixiā ― headless white shrimpCategory:Mandarin terms with usage examples
- 去中心化 ― qùzhōngxīnhuà ― decentralizationCategory:Mandarin terms with usage examples
- 不窋末年,夏后氏政衰,去稷不務,不窋以失其官而犇戎狄之間。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
- Bùzhú mònián, Xiàhòushì zhèng shuāi, qù jì bù wù, Bùzhú yǐ shī qí guān ér bēn róngdí zhī jiān. [Pinyin]
- In Buzhu's later years, the Xia dynasty's government declined; so he forsook millet (agriculture) and did not serve. Buzhu, therefore, lost his offce and fled to the Rong's and Di's midst.
不窋末年,夏后氏政衰,去稷不务,不窋以失其官而奔戎狄之间。 [Classical Chinese, simp.]- 《基於矩陣補全的自適應去雨雪算法》 [MSC, trad.]
- From: DOI 10.19734/j.issn.1001-3695.2018.10.0854
- “jīyú jǔzhèn bǔquán de zìshìyìng qùyǔxuě suànfǎ” [Pinyin]
- "Adaptive deraining and desnowing algorithm based on matrix completion"
《基于矩阵补全的自适应去雨雪算法》 [MSC, simp.]
- to discard
Pronunciation 3
| For pronunciation and definitions of 去Category:Chinese links with redundant wikilinks#去Category:Chinese links with redundant alt parameters#去 – see 弆 (“to hoard, to hide away”). (This character is a variant form of 弆). |
Pronunciation 4
| For pronunciation and definitions of 去Category:Chinese links with redundant wikilinks#去Category:Chinese links with redundant alt parameters#去 – see 驅 (“to drive; to spur; to run quickly; etc.”). (This character is a variant form of 驅). |
Compounds
- 一來二去 / 一来二去 (yīlái'èrqù)
- 一去不返 (yīqùbùfǎn)
- 下不去
- 三不去
- 上去 (shàngqù)
- 下去 (xiàqù)
- 下得去
- 不去
- 不去手
- 不告而去
- 不如歸去 / 不如归去
- 不知去向 (bùzhīqùxiàng)
- 人來客去 / 人来客去
- 人去樓空 / 人去楼空 (rénqùlóukōng)
- 以戰去戰 / 以战去战
- 以殺去殺 / 以杀去杀
- 何去何從 / 何去何从 (héqùhécóng)
- 來千去萬 / 来千去万
- 來去 / 来去 (láiqù)
- 來去分明 / 来去分明
- 來去匆匆 / 来去匆匆
- 來去自如 / 来去自如
- 來回來去 / 来回来去 (láihuíláiqù)
- 來情去意 / 来情去意
- 來蹤去影 / 来踪去影
- 來蹤去跡 / 来踪去迹
- 來龍去脈 / 来龙去脉 (láilóngqùmài)
- 克克拉去考勒 (Kèkèlāqùkǎolè)
- 兜來兜去 / 兜来兜去
- 出去 (chūqù)
- 刮骨去毒
- 前去 (qiánqù)
- 務實去華 / 务实去华
- 勝殘去殺 / 胜残去杀 (shèngcánqùshā)
- 化去 (huàqù)
- 去世 (qùshì)
- 去事
- 去任
- 去住
- 去住無門 / 去住无门
- 去你的 (qù nǐ de)
- 去來 / 去来
- 去偽存真 / 去伪存真 (qùwěicúnzhēn)
- 去函
- 去勢 / 去势 (qùshì)
- 去危就安
- 去去
- 去向 (qùxiàng)
- 去國 / 去国
- 去天尺五
- 去官 (qùguān)
- 去寒
- 去就
- 去就之分
- 去年 (qùnián)
- 去後 / 去后 (qùhòu)
- 去得
- 去掉 (qùdiào)
- 去日
- 去暑 (qùshǔ)
- 去暗投明
- 去本就末
- 去根 (qùgēn)
- 去梯言
- 去極端化 / 去极端化 (qùjíduānhuà)
- 去歲 / 去岁 (qùsuì)
- 去殺勝殘 / 去杀胜残
- 去污
- 去泰去甚
- 去火 (qùhuǒ)
- 去甚去泰
- 去留 (qùliú)
- 去病
- 去粗取精 (qùcūqǔjīng)
- 去聲 / 去声 (qùshēng)
- 去職 / 去职 (qùzhí)
- 去蕪存菁 / 去芜存菁 (qùwúcúnjīng)
- 去處 / 去处 (qùchù)
- 去路 (qùlù)
- 去邪從正 / 去邪从正
- 去邪歸正 / 去邪归正
- 去鄉 / 去乡
- 去除 (qùchú)
- 去雜去劣 / 去杂去劣
- 否去泰來 / 否去泰来
- 回去 (huíqù)
- 大事去矣
- 大勢已去 / 大势已去 (dàshìyǐqù)
- 大去
- 大江東去 / 大江东去
- 失去 (shīqù)
- 姘出去
- 家去 (jiāqù)
- 左來右去 / 左来右去
- 已去
- 平上去入
- 弄來弄去 / 弄来弄去
- 想來想去 / 想来想去
- 扭來扭去 / 扭来扭去
- 抹去 (mǒqù)
- 拔去一丁
- 拔葵去織 / 拔葵去织
- 拂衣而去
- 拂袖而去 (fúxiù'érqù)
- 捐殘去殺 / 捐残去杀
- 捕蛇去齒 / 捕蛇去齿
- 挺過去 / 挺过去
- 推來推去 / 推来推去 (tuīláituīqù)
- 掛冠而去 / 挂冠而去
- 掐頭去尾 / 掐头去尾
- 掉頭而去 / 掉头而去
- 揮之不去 / 挥之不去 (huīzhībùqù)
- 揚長而去 / 扬长而去 (yángcháng'érqù)
- 摘心去肝
- 撒手歸去 / 撒手归去
- 攪來攪去 / 搅来搅去
- 放眼望去
- 故去 (gùqù)
- 春來秋去 / 春来秋去
- 春去秋來 / 春去秋来
- 晃來晃去 / 晃来晃去
- 時來暫去 / 时来暂去
- 暮去朝來 / 暮去朝来
- 有來有去 / 有来有去
- 朝來暮去 / 朝来暮去
- 東來西去 / 东来西去
- 歸去 / 归去 (guīqù)
- 歸去來兮 / 归去来兮
- 歸去來辭 / 归去来辞
- 死去活來 / 死去活来 (sǐqùhuólái)
- 沒去就 / 没去就
- 浮來暫去 / 浮来暂去
- 淘去
- 減去 / 减去
- 滾來滾去 / 滚来滚去
- 滾出去 / 滚出去 (gǔn chūqu)
- 生來死去 / 生来死去
- 番來覆去 / 番来覆去
- 病去
- 盡去 / 尽去
- 直去直來 / 直去直来
- 看不下去
- 眉來眼去 / 眉来眼去 (méiláiyǎnqù)
- 眉來語去 / 眉来语去
- 相去 (xiāngqù)
- 相去不遠 / 相去不远
- 相去咫尺
- 相去天淵 / 相去天渊
- 相去懸殊 / 相去悬殊
- 相去無幾 / 相去无几
- 相去萬里
- 省慾去奢 / 省欲去奢
- 眼去眉來 / 眼去眉来
- 破壁飛去 / 破壁飞去
- 算來算去 / 算来算去
- 絲來線去 / 丝来线去
- 絕裾而去 / 绝裾而去
- 翻來吊去 / 翻来吊去
- 翻來翻去 / 翻来翻去
- 翻來覆去 / 翻来覆去 (fānláifùqù)
- 臨去秋波 / 临去秋波
- 茹魚去蠅 / 茹鱼去蝇
- 衡陽雁去 / 衡阳雁去
- 褪去
- 覆去翻來 / 覆去翻来
- 言來語去 / 言来语去
- 說不下去 / 说不下去
- 說不過去 / 说不过去 (shuōbuguòqù)
- 說來說去 / 说来说去
- 說得過去 / 说得过去 (shuōdeguòqù)
- 豁出去
- 豬毋大,大對狗去 / 猪毋大,大对狗去 (ti m̄ tōa, tōa tùi káu khì)
- 賊去關門 / 贼去关门
- 走來走去 / 走来走去 (zǒuláizǒuqù)
- 踅來踅去 / 踅来踅去
- 踱來踱去 / 踱来踱去
- 進去 / 进去
- 過不去 / 过不去 (guòbùqù)
- 過去 / 过去 (guòqù)
- 過去式 / 过去式 (guòqùshì)
- 過得去 / 过得去 (guòdeqù)
- 過意不去 / 过意不去 (guòyìbùqù)
- 除凶去害
- 除去 (chúqù)
- 除殘去穢 / 除残去秽
- 除汙去垢 / 除污去垢
- 陰去 / 阴去 (yīnqù)
- 陳言務去 / 陈言务去
- 陽去 / 阳去 (yángqù)
- 雁去魚來 / 雁去鱼来
- 離去 / 离去 (líqù)
- 霍去病
- 顛來倒去 / 颠来倒去
- 高來高去 / 高来高去
- 鳳去樓空 / 凤去楼空
- 鳳去秦樓 / 凤去秦楼
- 鳳去臺空 / 凤去台空
See also
| The tones (of Standard Mandarin) in Mandarin · 聲調 / 声调 (shēngdiào) (layout · text) | ||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 四聲 / 四声 (sìshēng) | 陰平 / 阴平 (yīnpíng) 一聲 / 一声 |
陽平 / 阳平 (yángpíng) 二聲 / 二声 (èrshēng) |
上聲 / 上声 (shǎngshēng) 三聲 / 三声 (sānshēng) |
去聲 / 去声 (qùshēng) 四聲 / 四声 (sìshēng) |
輕聲 / 轻声 (qīngshēng) | |||||
References
- “去”, in 漢語多功能字庫Category:Chinese terms with redundant script codes#去 (Multi-function Chinese Character Database), 香港中文大學Category:Chinese links with redundant wikilinks#去Category:Chinese links with redundant alt parameters#去 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
- “去”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典Category:Chinese terms with redundant script codes#去 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2026.
Japanese
Kanji
- to leave, to go away
- past
Readings
- Go-on: こ (ko, Jōyō)Category:Japanese terms with redundant transliterations#去
- Kan-on: きょ (kyo, Jōyō)Category:Japanese terms with redundant transliterations#去
- Kun: さる (saru, 去る, Jōyō)Category:Japanese terms with non-redundant manual transliterations#去、いぬ (inu, 去ぬ)Category:Japanese terms with non-redundant manual transliterations#去、のぞく (nozoku, 去く)Category:Japanese terms with non-redundant manual transliterations#去、ゆく (yuku, 去く)Category:Japanese terms with non-redundant manual transliterations#去Category:Japanese kanji with goon reading こ#厶03Category:Japanese kanji with kan'on reading きょ#厶03Category:Japanese kanji with kun reading さ・る#厶03Category:Japanese kanji with kun reading い・ぬ#厶03Category:Japanese kanji with kun reading のぞ・く#厶03Category:Japanese kanji with kun reading ゆ・く#厶03
Compounds
- 去就 (kyoshū): leaving or staying
- 去勢 (kyosei): castration; neutering
- 去痰 (kyotan): expectoration
- 去年 (kyonen): last year
- 去来 (kyorai): coming and going; recurring
- 除去 (jokyo): removal, elimination, disposal, rejection, relief (of pain, worry, pressure)
- 淘去 (tōkyo): washing away
- 去勢牛 (kyoseiushi): ox; bullock
- 去年末 (kyonenmatsu): end of last year
- 去月 (kyogetsu): last month
See also
- 落ちる (ochiru)
Korean
Etymology
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium. Particularly: “Middle Korean readings, if any”)Category:Requests for etymologies in Korean entries#去
Pronunciation
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [kʌ̹]
- Phonetic hangul: [거]
Hanja
去 (eumhun 갈 거 (gal geo))Category:Korean lemmas#거Category:Korean terms with non-redundant non-automated sortkeys#거Category:Korean hanja#거Category:Korean entries with incorrect language header#거Category:Pages with entries#去Category:Pages with 5 entries#去
Compounds
Vietnamese
Han character
去: Hán Nôm readings: khứ, khử[1], khu[2]Category:Vietnamese Han characters with unconfirmed readings#厶03 Category:Vietnamese lemmas Category:Vietnamese Han characters
- (literaryCategory:Vietnamese literary terms#厶03) chữ Hán form of khứ (“to leave, to go”)Category:Pages using lite templatesCategory:Vietnamese Chữ HánCategory:Pages using lite templates
- chữ Hán form of khử (“to remove”)Category:Pages using lite templatesCategory:Vietnamese Chữ HánCategory:Pages using lite templates
Compounds
- quá khứ (過去Category:Pages using lite templates, “the past”)Category:Pages using lite templatesCategory:Pages using lite templatesCategory:Pages using lite templates
- trừ khử (除去Category:Pages using lite templates, “to eliminate”)Category:Pages using lite templatesCategory:Pages using lite templatesCategory:Pages using lite templates
- khử trùng (去蟲Category:Pages using lite templates, “to disinfect, to decontaminate”)Category:Pages using lite templatesCategory:Pages using lite templatesCategory:Pages using lite templates
