ʻ
| ||||||||
| ||||||||
Translingual
Symbol
ʻCategory:Translingual lemmas#ʻCategory:Translingual symbols#ʻCategory:Translingual terms with non-redundant manual script codes#ʻCategory:Translingual entries with incorrect language header#ʻCategory:Pages with entries#ʻCategory:Pages with 7 entries#ʻ
- Spiritus asper used in Wade-Giles romanization of Mandarin Chinese.
- 1898, Harlan P. Beach, Dawn on the Hills of Tʻang (in English), New York, →OCLC, page 154:
- Chiang-su was the main centre of the great Tʻai Pʻing rebellion, Nanking being the rebel capital from 1853 to 1864.Category:Translingual terms with quotations#ʻ
- 1904, C. D. Tenney, Geography of Asia (in English), New York: MacMillan and Co, →OCLC, page 6:
- Chʻing-wang-tao (秦皇島) is a deep water port on the Gulf of Pechili, and is important as a port for the shipping of coal, and also as the winter port for the exports and imports of Tientsin.Category:Translingual terms with quotations#ʻ
- 1913, Kinosuke Inouye, “The Coal Resources of Manchuria”, in The Coal Resources of the World, volume 1 (in English), Morang & Co. Limited, →OCLC, page 256:
- Coal is found in several places along the Hun-chiang on the north-east of Tʻung-hua.Category:Translingual terms with quotations#ʻ
- For more quotations using this term, see Citations:ʻ.
- (UPACategory:UPA symbols#ʻ, NAPACategory:NAPA symbols#ʻ) aspiration.
- (IPACategory:IPA symbols#ʻ, obsoleteCategory:Translingual terms with obsolete senses#ʻ) (light) aspiration.
- Synonym: ʽ
- (ALA-LC romanization) transliteration of the Semitic letter ayin.
- (international standards) Transliterates Perso-Arabic letter ع in Indic languages.
Usage notes
- The spiritus asper was added to the IPA for light aspiration in 1929, with a full letter ⟨h⟩ used for heavy aspiration. Sometime in the 1970s the superscript ⟨ʰ⟩ was approved as an alternative to the spiritus asper, and in 1979 the other two options were withdrawn.
Further reading
Armenian
Diacritical mark
ʻCategory:Armenian lemmas#ʻCategory:Armenian diacritical marks#ʻCategory:Armenian entries with incorrect language header#ʻCategory:Pages with entries#ʻCategory:Pages with 7 entries#ʻ
- In dialectological notation, used to indicate the aspiration of բ (b), դ (d), գ (g), ձ (j) and ջ (ǰ) in some dialects: բʻ (bʻ), դʻ (dʻ), գʻ (gʻ), ձʻ (jʻ), ջʻ (ǰʻ).
Usage notes
- According to the Unicode Standard, there is no left half ring in Armenian. Unicode character U+0559 is not used. It appears that this character is a duplicate character, which was encoded to represent U+02BB MODIFIER LETTER TURNED COMMA, used in Armenian transliteration. U+02BB is preferred for this purpose.[1]
See also
- (The Armenian script): Աա Բբ Գգ Դդ Եե Զզ Էէ Ըը Թթ Ժժ Իի Լլ Խխ Ծծ Կկ Հհ Ձձ Ղղ Ճճ Մմ Յյ Նն Շշ Ոո Չչ Պպ Ջջ Ռռ Սս Վվ Տտ Րր Ցց Ււ Փփ Քք Օօ ՖֆCategory:Armenian terms with redundant script codes#ʻ
- (Letter combinations): ու և ﬔ ﬕ ﬓ ﬗ ﬖCategory:Armenian terms with redundant script codes#ʻ
- (Dialectological): ՠ / ա̈ ա̊ ա̄ ը̂ է̀ էօ / օ̈ էօ̀ / օ̈̀ իւ / ո̈ւ գյ կյ քյ հյ բՙ դՙ գՙ ձՙ ջՙ ղՙ ֈ ʔ Category:Armenian terms with redundant script codes#ʻ
- (Punctuation): ՙ ՚ ՛ ՜ ՝ ՞ ՟ ․ ։ ֊Category:Armenian terms with redundant script codes#ʻ
- (Symbols): ֏Category:Translingual terms with redundant script codes#ʻ ֎Category:Armenian terms with redundant script codes#ʻ ֍Category:Armenian terms with redundant script codes#ʻ
References
Further reading
- Ačaṙean, Hračʻeay (1911), Hay barbaṙagitutʻiwn. Uruagic ew dasaworutʻiwn hay barbaṙneri (barbaṙagitakan kʻartēsov) [Armenian dialectology: A sketch and classification of Armenian dialects (with a dialect map)] (Ēminean azgagrakan žoġovacu; 8) (in Armenian), Moscow and Nor Nakhichevan: Lazarev Institute of Oriental Languages, page 10
- Ovsepjan, L. S.; Gevorkjan, G. G. (2013), “Армянские диалекты (общий обзор) [Armenian dialects (general overview)]”, in Yuri B.Koryakov and Andrej A. Kibrik, editors, Языки мира: Реликтовые индоевропейские языки Передней и Центральной Азии [Languages of the World: Relict Indo-European languages of Western and Central Asia] (in Russian), Moscow: Academia, page 324
Hawaiian
Pronunciation
- (phoneme) IPA(key): /ʔ/Category:Hawaiian terms with IPA pronunciation#ʻ
Letter
ʻ (no case)Category:Hawaiian lemmas#ʻCategory:Hawaiian letters#ʻCategory:Hawaiian entries with incorrect language header#ʻCategory:Pages with entries#ʻCategory:Pages with 7 entries#ʻ
- The thirteenth letter of the Hawaiian alphabet, called ʻokina and written in the Latin script.
See also
Khoekhoe
Letter
ʻ (no case)Category:Khoekhoe lemmas#ʻCategory:Khoekhoe letters#ʻCategory:Khoekhoe entries with incorrect language header#ʻCategory:Pages with entries#ʻCategory:Pages with 7 entries#ʻ
Tahitian
Alternative forms
Pronunciation
- (phoneme) IPA(key): /ʔ/Category:Tahitian terms with IPA pronunciation#ʻ
- (letter) IPA(key): /ʔeta/Category:Tahitian terms with IPA pronunciation#ʻ
Letter
ʻ (no case)Category:Tahitian lemmas#ʻCategory:Tahitian letters#ʻCategory:Tahitian entries with incorrect language header#ʻCategory:Pages with entries#ʻCategory:Pages with 7 entries#ʻ
- A letter of the Tahitian alphabet, the ʻeta.
Tongan
Pronunciation
- (phoneme) IPA(key): /ʔ/Category:Tongan terms with IPA pronunciation#ʻ
Letter
ʻ (no case)Category:Tongan lemmas#ʻCategory:Tongan letters#ʻCategory:Tongan entries with incorrect language header#ʻCategory:Pages with entries#ʻCategory:Pages with 7 entries#ʻ
- The seventeenth letter of the Tongan alphabet, called fakauʻa and written in the Latin script.
See also
Uzbek
Diacritical mark
ʻCategory:Uzbek lemmas#ʻCategory:Uzbek diacritical marks#ʻCategory:Uzbek entries with incorrect language header#ʻCategory:Pages with entries#ʻCategory:Pages with 7 entries#ʻ