乎
| ||||||||
Translingual
| Stroke order | |||
Han character
乎Category:Translingual lemmas#丿04乎Category:Translingual terms with non-redundant non-automated sortkeys#丿04乎Category:Translingual symbols#丿04乎Category:Translingual terms with redundant script codes#丿04乎Category:Translingual entries with incorrect language header#丿04乎Category:Pages with entries#乎Category:Pages with 6 entries#乎 (Kangxi radical 4, 丿+4, 5 strokes, Cangjie input 竹火木 (HFD), four-corner 20409, composition ⿻𠂌丷)Category:Han script characters#丿04乎
Derived characters
Descendants
References
- Kangxi Dictionary: page 82, character 7
- Dai Kanwa Jiten: character 131
- Dae Jaweon: page 166, character 1
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 36, character 8
- Unihan data for U+4E4E
Chinese
Glyph origin
| Historical forms of the character 乎 | |||
|---|---|---|---|
| Shang | Western Zhou | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) |
| Oracle bone script | Bronze inscriptions | Small seal script | Transcribed ancient scripts |
|
References: Mostly from Richard Sears' Chinese Etymology site (authorisation),
| |||
Ideogrammic compound (會意 / 会意)Category:Han ideogrammic compounds#丿04 and phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *ɢaː)Category:Han phono-semantic compounds#丿04: semantic [Term?] (“wind; air”)Category:Chinese term requests#乎 + phonetic 丂 (OC *kʰluːʔ, “branch”)Category:Chinese terms with non-redundant manual transliterations#乎 – original form of 呼 (OC *qʰaː, “to call; to cry”). Compare 兮 (OC *ɢeː). Category:Requests for attention concerning Chinese#丿04
Etymology 1
| simp. and trad. |
乎 | |
|---|---|---|
| alternative forms | 𠂞 𠂠 | |
- in; at; on
- Attrited or unstressed form of 於 (OC *qa) (Schuessler, 2007).
This etymology is incomplete. You can help Wiktionary by elaborating on the origins of this term. Category:Requests for expansion of etymologies in Chinese entries#丿04
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard)
- (Chengdu, Sichuanese Pinyin): hu2 / fu2
- Cantonese
- Gan (Wiktionary): fu4
- Hakka
- Jin (Wiktionary): hu1
- Northern Min (KCR): hú
- Eastern Min (BUC): hŭ
- Southern Min
- Wu (Shanghai, Wugniu): 6wu
- Xiang (Changsha, Wiktionary): fu2
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: hū
- Zhuyin: ㄏㄨ
- Tongyong Pinyin: hu
- Wade–Giles: hu1
- Yale: hū
- Gwoyeu Romatzyh: hu
- Palladius: ху (xu)
- Sinological IPA (key): /xu⁵⁵/
- (Standard Chinese, rare literary variant)+
- Hanyu Pinyin: hú
- Zhuyin: ㄏㄨˊ
- Tongyong Pinyin: hú
- Wade–Giles: hu2
- Yale: hú
- Gwoyeu Romatzyh: hwu
- Palladius: ху (xu)
- Sinological IPA (key): /xu³⁵/Category:Mandarin terms with multiple pronunciations#hū
- (Chengdu)
- Sichuanese Pinyin: hu2 / fu2
- Scuanxua Ladinxua Xin Wenz: xu / fu
- Sinological IPA (key): /xu²¹/, /fu²¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: fu4 / wu4
- Yale: fùh / wùh
- Cantonese Pinyin: fu4 / wu4
- Guangdong Romanization: fu4 / wu4
- Sinological IPA (key): /fuː²¹/, /wuː²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: fu3
- Sinological IPA (key): /fu²²/
- (Taishanese, Taicheng)
- Gan
- (Nanchang)
- Wiktionary: fu4
- Sinological IPA (key): /fu³⁵/
- (Nanchang)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: fû / fù
- Hakka Romanization System: fuˊ / fuˇ
- Hagfa Pinyim: fu1 / fu2
- Sinological IPA: /fu²⁴/, /fu¹¹/
- (Meixian)
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Jin
- (Taiyuan)+
- Wiktionary: hu1
- Sinological IPA (old-style): /xu¹¹/
- (Taiyuan)+
- Northern Min
- (Jian'ou)
- Kienning Colloquial Romanized: hú
- Sinological IPA (key): /xu⁵⁴/
- (Jian'ou)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: hŭ
- Sinological IPA (key): /hu⁵⁵/
- (Fuzhou)
- Southern Min
- Wu
- Xiang
- (Changsha)
- Wiktionary: fu2
- Sinological IPA (key): /ɸu¹³/
- (Changsha)
- Dialectal data
- Middle Chinese: hu
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*ɢˤa/
- (Zhengzhang): /*ɢaː/
Definitions
乎Category:Chinese lemmas#丿04Category:Chinese hanzi#丿04Category:Chinese entries with incorrect language header#丿04Category:Pages with entries#乎Category:Pages with 6 entries#乎
- in; at; on
- 故沛然德教溢乎四海。 [Classical Chinese, trad. and simp.]
- From: Mencius, c. 4th century BCE
- Gù pèirán déjiào yì hū sìhǎi. [Pinyin]
- When this is the case, such an one's virtue and teachings will spread over all within the four seas like the rush of water.
- 今子有五石之瓠,何不慮以為大樽而浮乎江湖,而憂其瓠落無所容? [Classical Chinese, trad.]
- From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCE
- Jīn zǐ yǒu wǔ dàn zhī hù, hé bù lǜ yǐwèi dà zūn ér fú hū jiānghú, ér yōu qí hùluò wú suǒ róng? [Pinyin]
- Sir, had calabashes large enough to hold five piculs; why did you not think of making large bottle-gourds of them, by means of which you could have floated over rivers and lakes, instead of giving yourself the sorrow of finding that they were useless for holding anything.
今子有五石之瓠,何不虑以为大樽而浮乎江湖,而忧其瓠落无所容? [Classical Chinese, simp.]
- (indicates the object of an action) with; on
- 菲飲食,而致孝乎鬼神。 [MSC, trad.]
- Fěi yǐnshí, ér zhì xiào hū guǐshén. [Pinyin]
- He used himself coarse food and drink, but displayed the utmost filial piety towards the spirits.
菲饮食,而致孝乎鬼神。 [MSC, simp.]- 齧缺問乎王倪。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCE
- Niè Quē wèn hū Wáng Ní. [Pinyin]
- Nie Que asked Wang Ni.
啮缺问乎王倪。 [Classical Chinese, simp.]
- (indicates comparison) than
- 福輕乎羽,莫之知載;禍重乎地,莫之知避。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCE
- Fú qīng hū yǔ, mò zhī zhī zǎi; huò zhòng hū dì, mò zhī zhī bì. [Pinyin]
- Happiness is lighter than a feather, but no one knows how to support it; calamity is heavier than the earth, and yet no one knows how to avoid it.
福轻乎羽,莫之知载;祸重乎地,莫之知避。 [Classical Chinese, simp.]
- (obsolete on its own in Standard ChineseCategory:Chinese terms with obsolete senses#丿04) A suffix placed after adjectives and adverbs to express praise or amazement.
- (obsolete on its own in Standard ChineseCategory:Chinese terms with obsolete senses#丿04) Sentence-final interrogative particle. Category:Requests for attention concerning Chinese#丿04
- 有朋自遠方來,不亦樂乎? [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Yǒu péng zì yuǎnfāng lái, bù yì lè hū? [Pinyin]
- Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?
有朋自远方来,不亦乐乎? [Classical Chinese, simp.]
- (obsolete on its own in Standard ChineseCategory:Chinese terms with obsolete senses#丿04) Sentence-final exclamatory particle.
- (obsolete on its own in Standard ChineseCategory:Chinese terms with obsolete senses#丿04) Sentence-final imperative particle.
- (obsolete on its own in Standard ChineseCategory:Chinese terms with obsolete senses#丿04) Sentence-final speculative particle.
Compounds
- 不亦樂乎 / 不亦乐乎 (bùyìlèhū)
- 不在乎 (bùzàihu)
- 不外乎 (bùwàihū)
- 之乎者也 (zhīhūzhěyě)
- 二乎
- 云乎
- 似乎 (sìhū)
- 傻乎乎 (shǎhūhū)
- 出乎尋常 / 出乎寻常
- 出乎意外
- 出乎意料 (chūhūyìliào)
- 呀呀乎
- 嗟乎 (jiēhū)
- 在乎 (zàihū)
- 套近乎 (tàojìnhū)
- 幾乎 / 几乎 (jīhū)
- 微乎其微 (wēihūqíwēi)
- 情見乎言 / 情见乎言
- 情見乎辭 / 情见乎辞
- 應乎人心 / 应乎人心
- 扎乎
- 拉近乎
- 攻乎異端 / 攻乎异端
- 斷乎 / 断乎 (duànhū)
- 斷乎不可 / 断乎不可
- 於乎 / 于乎 (wūhū)
- 於是乎 / 于是乎 (yúshìhū)
- 毫不在乎
- 況乎 / 况乎 (kuànghū)
- 渙乎 / 涣乎
- 溜之乎也
- 滿不在乎 / 满不在乎 (mǎnbùzàihu)
- 猶之乎 / 犹之乎
- 異乎尋常 / 异乎寻常 (yìhūxúncháng)
- 瞠乎其後 / 瞠乎其后 (chēnghūqíhòu)
- 瞠乎後矣 / 瞠乎后矣
- 確乎 / 确乎
- 神乎其技 (shénhūqíjì)
- 神乎其神
- 胖乎乎 (pànghūhū)
- 臭乎乎
- 超乎 (chāohū)
- 辣乎乎
- 近乎
- 迥乎不同 (jiǒnghūbùtóng)
- 關乎 / 关乎 (guānhū)
- 難乎為繼 / 难乎为继 (nánhūwéijì)
Etymology 2
Pronunciation
Category:Chinese lemmas#丿04Category:Hokkien lemmas#丿04Category:Chinese hanzi#丿04Category:Hokkien hanzi#丿04Category:Chinese verbs#丿04Category:Hokkien verbs#丿04Category:Chinese prepositions#丿04Category:Hokkien prepositions#丿04Category:Chinese terms with IPA pronunciation#丿04Category:Chinese terms spelled with 乎#丿04Definitions
乎Category:Chinese lemmas#丿04Category:Chinese hanzi#丿04Category:Chinese entries with incorrect language header#丿04Category:Pages with entries#乎Category:Pages with 6 entries#乎
Etymology 3
| simp. and trad. |
乎 | |
|---|---|---|
| alternative forms | 齁 嘑/呼 否 | |
Pronunciation
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou, General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: hohⁿ
- Tâi-lô: honnh
- Phofsit Daibuun: hvoq
- Sinological IPA (Xiamen, Zhangzhou, Taipei, Kaohsiung): /hɔ̃ʔ³²/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Jinjiang, Philippines)
- Pe̍h-ōe-jī: hôⁿ
- Tâi-lô: hônn
- Phofsit Daibuun: hvoo
- Sinological IPA (Xiamen, Quanzhou, Jinjiang, Philippines): /hɔ̃²⁴/
- (Hokkien: Philippines)
- Pe̍h-ōe-jī: hô͘
- Tâi-lô: hôo
- Phofsit Daibuun: hoo
- Sinological IPA (Philippines): /hɔ²⁴/
- (Hokkien: Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: hoⁿ
- Tâi-lô: honn
- Phofsit Daibuun: hvof
- Sinological IPA (Zhangzhou): /hɔ̃⁴⁴/
- (Hokkien: Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: hōⁿ
- Tâi-lô: hōnn
- Phofsit Daibuun: hvo
- Sinological IPA (Zhangzhou): /hɔ̃²²/
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou, General Taiwanese)
Definitions
乎Category:Chinese lemmas#丿04Category:Chinese hanzi#丿04Category:Chinese entries with incorrect language header#丿04Category:Pages with entries#乎Category:Pages with 6 entries#乎
- (HokkienCategory:Hokkien Chinese#丿04) Sentence-final particle expressing doubt with a question, especially to ask for confirmation: right?
- 街路車真濟,乎? [Hokkien, trad.]
- Koe-lō͘ chhia chin chòe, hohⁿ? [Pe̍h-ōe-jī]
- There's so many cars on the road, right?
街路车真济,乎? [Hokkien, simp.]- 你今仔日欲出去𨑨迌乎? [Hokkien, trad. and simp.]
- Lí kin-á-li̍t beh chhut-khì chhit-thô hohⁿ? [Pe̍h-ōe-jī]
- You're going out today to play, right?
- (Mainland ChinaCategory:Mainland China Chinese#丿04 and Philippine HokkienCategory:Philippine Hokkien#丿04) Particle in the middle of a sentence to express a pause in speaking with slight emphasis on the preceding word: right
- 我乎,欲寄你買一本冊。 [Hokkien, trad.]
- Góa hohⁿ, beh kià lí bóe chi̍t pún chheh. [Pe̍h-ōe-jī]
- I, right, want to send you to buy a book.
我乎,欲寄你买一本册。 [Hokkien, simp.]- 𪜶囝乎,欲做公司的經理囉。 [Hokkien, trad.]
- In kiáⁿ hohⁿ, beh chòe kong-si ê keng-lí lo͘h. [Pe̍h-ōe-jī]
- Their son, right, is gonna be a company manager.
𪜶囝乎,欲做公司的经理啰。 [Hokkien, simp.]
- (Taiwanese HokkienCategory:Taiwanese Hokkien#丿04) Sentence-final particle expressing a question to tease or ridicule someone
- (Taiwanese HokkienCategory:Taiwanese Hokkien#丿04) modal particle expressing understanding, comprehension, realization: oh!
- (Zhangzhou HokkienCategory:Zhangzhou Hokkien#丿04) Sentence-final particle to indicate an imperative sentence
Descendants
- → English: hor (Singlish)Category:English links with manual fragments#乎
Japanese
Kanji
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}.Category:Requests for definitions in Japanese entries#丿04Category:Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys#丿04
Readings
- Go-on: ご (go)Category:Japanese terms with redundant transliterations#乎、お (o)Category:Japanese terms with redundant transliterations#乎←を (wo, historical)Category:Japanese terms with non-redundant manual transliterations#乎
- Kan-on: こ (ko)Category:Japanese terms with redundant transliterations#乎
- Kun: よ (yo, 乎)Category:Japanese terms with non-redundant manual transliterations#乎、かな (kana, 乎)Category:Japanese terms with non-redundant manual transliterations#乎、ああ (ā, 乎)Category:Japanese terms with non-redundant manual transliterations#乎、や (ya, 乎)Category:Japanese terms with non-redundant manual transliterations#乎、か (ka, 乎)Category:Japanese terms with non-redundant manual transliterations#乎、を (o, 乎)Category:Japanese terms with non-redundant manual transliterations#乎Category:Japanese kanji with goon reading ご#丿04Category:Japanese kanji with goon reading お#丿04Category:Japanese kanji with historical goon reading を#丿04Category:Japanese kanji with kan'on reading こ#丿04Category:Japanese kanji with kun reading よ#丿04Category:Japanese kanji with kun reading かな#丿04Category:Japanese kanji with kun reading ああ#丿04Category:Japanese kanji with kun reading や#丿04Category:Japanese kanji with kun reading か#丿04Category:Japanese kanji with kun reading を#丿04
Etymology
| Kanji in this term |
|---|
| 乎 |
| か Jinmeiyō |
| kun'yomi |
References
- “▲乎”, in 漢字ぺディア [Kanjipedia] (in Japanese), The Japan Kanji Aptitude Testing Foundation, 2015–2026
Korean
Hanja
乎 (eumhun 어조사 호 (eojosa ho))Category:Korean lemmas#호Category:Korean terms with non-redundant non-automated sortkeys#호Category:Korean hanja#호Category:Korean entries with incorrect language header#호Category:Pages with entries#乎Category:Pages with 6 entries#乎
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}.Category:Requests for definitions in Korean entries#丿04Category:Korean terms with non-redundant non-automated sortkeys#丿04
References
Old Korean
Etymology 1
From the Middle Chinese reading 乎 (MC hu).
Phonogram
乎 (*-wo or *-hwo)Category:Old Korean phonograms#乎Category:Old Korean entries with incorrect language header#乎Category:Pages with entries#乎Category:Pages with 6 entries#乎
- A syllabic phonogram denoting either final syllable *-wo or *-hwo
Etymology 2
Suffix
乎 (*-wo)Category:Old Korean lemmas#乎Category:Old Korean suffixes#乎Category:Old Korean entries with incorrect language header#乎Category:Pages with entries#乎Category:Pages with 6 entries#乎
- A very common verbal suffix, sometimes called the "modulator" in English, whose meaning is disputed. See the Middle Korean entry 오 (-wo)Category:Middle Korean terms with non-redundant manual transliterations#乎 for more.
Descendants
- Middle Korean: 오 (-wo, yang-vowel modulator suffix)Category:Middle Korean terms with non-redundant manual transliterations#乎
Etymology 3
Suffix
乎 (*-wo)Category:Old Korean lemmas#乎Category:Old Korean suffixes#乎Category:Old Korean entries with incorrect language header#乎Category:Pages with entries#乎Category:Pages with 6 entries#乎
- An adverb-deriving suffix.
Descendants
- Middle Korean: 오 (-wo, yang-vowel adverb-deriving suffix)Category:Middle Korean terms with non-redundant manual transliterations#乎
Etymology 4
Verb
乎 (*h(oy)-wo)Category:Old Korean non-lemma forms#乎Category:Old Korean verb forms#乎Category:Old Korean entries with incorrect language header#乎Category:Pages with entries#乎Category:Pages with 6 entries#乎
- Form with modulator suffix of 爲 (*ho(y)-, “to do”)
References
- 황선엽 (Hwang Seon-yeop), 이전경 (Yi Jeon-gyeong), 하귀녀 (Ha Gwi-nyeo), 이용 (Yi Yong), 박진호 (Park Jin-ho), 김성주 (Kim Seong-ju), 장경준 (Jang Gyeong-jun), 서민욱 (Seo Min-uk), 이지영 (Yi Ji-yeong), 서형국 (Seo Hyeong-guk). (2009), 석독구결사전/釋讀口訣辭典 [Dictionary of interpretive gugyeol], Bakmunsa, →ISBN, pages 393—396
Vietnamese
Han character
乎: Hán Việt readings: hồ, hôCategory:Vietnamese Chữ Hán#丿04 Category:Vietnamese lemmas Category:Vietnamese Han characters
乎: Nôm readings: hồCategory:Vietnamese Nom#丿04 Category:Vietnamese lemmas Category:Vietnamese Han characters
- (Literary Chinese) sentence final particle expressing a question.