不知
Chinese
| not; no | to know; to be aware | ||
|---|---|---|---|
| simp. and trad. (不知) |
不 | 知 | |
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): bat1 zi1
- Hakka (Sixian, PFS): put-tî
- Southern Min (Hokkien, POJ): put-ti
- Mandarin
- (Standard Chinese)
- Hanyu Pinyin: bùzhī
- Zhuyin: ㄅㄨˋ ㄓ
- Tongyong Pinyin: bùjhih
- Wade–Giles: pu4-chih1
- Yale: bù-jr̄
- Gwoyeu Romatzyh: bujy
- Palladius: бучжи (bučži)
- Sinological IPA (key): /pu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/
- Homophones:
不支
不知Category:Mandarin terms with homophones
- (Standard Chinese)
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: bat1 zi1
- Yale: bāt jī
- Cantonese Pinyin: bat7 dzi1
- Guangdong Romanization: bed1 ji1
- Sinological IPA (key): /pɐt̚⁵ t͡siː⁵⁵/
- Homophones:
Category:Cantonese terms with homophones不支
不知
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: put-tî
- Hakka Romanization System: budˋ diˊ
- Hagfa Pinyim: bud5 di1
- Sinological IPA: /put̚² ti²⁴/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Southern Min
- Middle Chinese: pjuw|pjuwX|pjut trje
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*pə tre/
- (Zhengzhang): /*pɯ|pɯʔ|pɯ' ʔl'e/
Verb
不知Category:Chinese lemmas#一03矢03Category:Chinese verbs#一03矢03Category:Chinese entries with incorrect language header#一03矢03Category:Pages with entries#不知Category:Pages with 3 entries#不知
- to not know; to have no idea of; to be ignorant of
- 不知其中奧妙/不知其中奥妙 ― bùzhī qízhōng àomiào ― to be ignorant of the marvels thereinCategory:Mandarin terms with usage examples
- 犯錯後還不知悔改 [MSC, trad.]
- fàncuò hòu hái bùzhī huǐgǎi [Pinyin]
- to not mend one's ways after making a mistake
犯错后还不知悔改 [MSC, simp.]- 唉,我不知何時再能與他相見。 [MSC, trad.]
- Ài, wǒ bùzhī héshí zài néng yǔ tā xiàngjiàn. [Pinyin]
- Alas, I do not know when I will see him again.
唉,我不知何时再能与他相见。 [MSC, simp.]
- to wonder if (as used in a question or request)
Synonyms
- (to not know):
Antonyms
- (antonym(s) of “to not know”):
- 了解 (liǎojiě)
- 佔有 / 占有 (zhànyǒu)
- 分曉 / 分晓 (fēnxiǎo)
- 參悟 / 参悟 (cānwù)
- 吃 (chī)
- 悟 (wù) (literary, or in compounds)
- 懂 (dǒng)
- 懂得 (dǒngde)
- 打生 (Wenzhounese)
- 把握 (bǎwò)
- 掌握 (zhǎngwò)
- 明 (ming4) (Cantonese)
- 明白 (míngbai)
- 明瞭 / 明了 (míngliǎo)
- 曉得 / 晓得 (xiǎode)
- 會悟 / 会悟 (huìwù) (literary)
- 洞悉 (dòngxī)
- 清亮 (qīngliàng) (mainland China)
- 清楚 (qīngchu)
- 熟似 (Hokkien)
- 熟悉 (shúxī)
- 熟稔 (shúrěn) (literary)
- 熟識 / 熟识 (shúshí)
- 理會 / 理会 (lǐhuì)
- 理解 (lǐjiě)Category:Chinese terms with redundant transliterations#不知
- 瞭悟 / 了悟 (liǎowù) (literary)
- 知影 (Hokkien, Teochew)
- 知悉 (zhīxī) (literary)
- 知曉 / 知晓 (zhīxiǎo)
- 知識 / 知识 (zhīshí) (literary)
- 知道 (zhīdào)
- 覺 / 觉 (jué)
- 覺悟 / 觉悟 (juéwù)
- 覺醒 / 觉醒 (juéxǐng)
- 認識 / 认识 (rènshi)
- 諳曉 / 谙晓 (ānxiǎo) (literary)
- 諳達 / 谙达 (āndá) (literary)
- 貫通 / 贯通 (guàntōng)
- 通曉 / 通晓 (tōngxiǎo)
- 通解 (tōngjiě) (literary)
- 通達 / 通达 (tōngdá)
- 達 / 达 (dá) (literary, or in compounds)
- 醒悟 (xǐngwù)
- 開悟 / 开悟 (kāiwù) (literary)
- 領悟 / 领悟 (lǐngwù)
- 領會 / 领会 (lǐnghuì)
- 領略 / 领略 (lǐnglüè)
Derived terms
- 一問三不知 / 一问三不知 (yī wèn sān bùzhī)
- 一物不知
- 一部二十四史,不知從何說起 / 一部二十四史,不知从何说起
- 三不知
- 三月不知肉味 (sān yuè bùzhī ròu wèi)
- 不當家不知柴米貴 / 不当家不知柴米贵 (bù dāngjiā bùzhī cháimǐ guì)
- 不知一個頭腦 / 不知一个头脑
- 不知丁董
- 不知下落
- 不知不罪
- 不知不覺 / 不知不觉 (bùzhī-bùjué)
- 不知世事
- 不知世務 / 不知世务
- 不知事
- 不知人事
- 不知人間有羞恥事 / 不知人间有羞耻事 (bùzhī rénjiān yǒu xiūchǐ shì)
- 不知何故
- 不知何許人 / 不知何许人
- 不知凡幾 / 不知凡几 (bùzhīfánjǐ)
- 不知分限
- 不知利害
- 不知務 / 不知务
- 不知去向 (bùzhīqùxiàng)
- 不知名
- 不知大體 / 不知大体
- 不知天高地下
- 不知天高地厚 (bùzhī tiāngāodìhòu)
- 不知好歉
- 不知好歹 (bùzhīhǎodǎi)
- 不知就裡 / 不知就里 (bùzhījiùlǐ)
- 不知忌諱 / 不知忌讳
- 不知怎的
- 不知恩義 / 不知恩义
- 不知情
- 不知所云 (bùzhīsuǒyún)
- 不知所以 (bùzhīsuǒyǐ)
- 不知所喻
- 不知所措 (bùzhīsuǒcuò)
- 不知所終 / 不知所终 (bùzhīsuǒzhōng)
- 不知所言
- 不知東南西北 / 不知东南西北
- 不知死
- 不知死活 (bùzhīsǐhuó)
- 不知深淺 / 不知深浅
- 不知甘苦
- 不知疼癢 / 不知疼痒
- 不知痛癢 / 不知痛痒
- 不知皁白 / 不知皂白
- 不知羞
- 不知者不做罪
- 不知者不罪 (bùzhī zhě bù zuì)
- 不知葫蘆裡賣甚麼藥 / 不知葫芦里卖甚么药
- 不知覺 / 不知觉
- 不知起倒
- 不知趣
- 不知足
- 不知輕重 / 不知轻重
- 不知通變 / 不知通变
- 不知進退 / 不知进退 (bùzhījìntuì)
- 不知道
- 不知頭腦 / 不知头脑
- 不知顛倒 / 不知颠倒
- 不知香臭
- 不知高低
- 人不知,鬼不覺 / 人不知,鬼不觉 (rén bù zhī, guǐ bù jué)
- 人事不知
- 人而無信,不知其可 / 人而无信,不知其可 (rén ér wú xìn, bù zhī qí kě)
- 但知其一,不知其二
- 只知其一,不知其二
- 只知有己,不知有人
- 吃米不知米價 / 吃米不知米价
- 外明不知裡暗 / 外明不知里暗
- 強不知以為知 / 强不知以为知 (qiǎng bùzhī yǐwéi zhī)
- 得福不知
- 恬不知怪
- 恬不知恥 / 恬不知耻 (tiánbùzhīchǐ)
- 搔首不知癢處 / 搔首不知痒处
- 放著鵝毛不知輕,頂著磨子不知重 / 放著鹅毛不知轻,顶著磨子不知重
- 有所不知 (yǒusuǒ bùzhī)
- 欲人不知,莫若勿為 / 欲人不知,莫若勿为
- 殊不知 (shūbùzhī)
- 渾然不知 / 浑然不知
- 無所不知 / 无所不知 (wúsuǒbùzhī)
- 目不知書 / 目不知书
- 知一不知十
- 知之為知之,不知為不知 / 知之为知之,不知为不知 (zhī zhī wéi zhī zhī, bù zhī wéi bù zhī)
- 知人知面不知心 (zhī rén zhī miàn bù zhī xīn)
- 知其一不知其二 (zhī qí yī bùzhī qí èr)
- 知其然而不知其所以然 (zhī qí rán ér bù zhī qí suǒyǐ rán)
- 神不知,鬼不覺 / 神不知,鬼不觉
- 神鬼不知
- 筍裡不知茆裡 / 笋里不知茆里
- 若要人不知,除非己莫為 / 若要人不知,除非己莫为 (ruò yào rén bùzhī chúfēi jǐ mò wéi)
- 茫然不知
- 蟬不知雪 / 蝉不知雪
- 蟪蛄不知春秋
- 身在福中不知福 (shēn zài fú zhōng bùzhī fú)
- 食不知味
- 飽人不知餓人飢 / 饱人不知饿人饥
- 飽漢不知餓漢飢 / 饱汉不知饿汉饥 (bǎo hàn bùzhī è hàn jī)
- 飽漢不知餓漢饑 / 饱汉不知饿汉饥 (bǎo hàn bùzhī è hàn jī)
- 飽漢子不知餓漢子飢 / 饱汉子不知饿汉子饥 (bǎo hànzi bùzhī è hànzi jī)
- 馬不知臉長 / 马不知脸长
Japanese
Etymology 1
| Kanji in this term | |
|---|---|
| 不 | 知 |
| ふ Grade: 4 |
ち Grade: 2 |
| on'yomi | |
不 (fu, “not”) + 知 (chi, “know”)Category:Japanese compound terms#ふちCategory:Japanese terms with redundant sortkeys#ふち.
Pronunciation
- (Tokyo) ふち [fúꜜchì] (Atamadaka – [1])
- IPA(key): [ɸɯ̟t͡ɕi]Category:Japanese terms with IPA pronunciation#ふち
Noun
不知 • (fuchiCategory:Japanese links with redundant wikilinks#不知Category:Japanese links with redundant alt parameters#不知) Category:Japanese lemmas#ふちCategory:Japanese terms with redundant sortkeys#ふちCategory:Japanese nouns#ふちCategory:Japanese terms with multiple readings#ふちCategory:Japanese terms spelled with fourth grade kanji#ふちCategory:Japanese terms spelled with second grade kanji#ふちCategory:Japanese terms with 2 kanji#ふちCategory:Japanese entries with incorrect language header#ふちCategory:Pages with entries#不知Category:Pages with 3 entries#不知
- ignorance (not knowing)
- ignorance (lacking intelligence)
Synonyms
- 無知 (muchi)
Etymology 2
| Kanji in this term | |
|---|---|
| 不 | 知 |
| しらず | |
| Grade: 4 | Grade: 2 |
| jukujikun | |
| For pronunciation and definitions of 不知 – see the following entry. | ||
| ||
| (This term, 不知, is an alternative spelling (kanbun) of the above term.) |
Related terms
- 不知火 (shiranui)
References
- “不知”, in 漢字ぺディア [Kanjipedia] (in Japanese), The Japan Kanji Aptitude Testing Foundation, 2015–2026
- Shinmura, Izuru, editor (1998), 広辞苑Category:Japanese links with redundant wikilinks#不知Category:Japanese links with redundant alt parameters#不知 [Kōjien] (in Japanese), Fifth edition, Tokyo: Iwanami Shoten, →ISBN
Old Korean
Alternative forms
Etymology
Potentially a compound of *an (ancestral negating root) + *to (semantically light noun meaning "objective fact", whence Middle Korean ᄃᆞ (to)Category:Middle Korean terms with redundant transliterations#不知) + *-i (some kind of suffix).
Particle
不知 (*ANti)Category:Old Korean lemmas#不知Category:Old Korean particles#不知Category:Old Korean entries with incorrect language header#不知Category:Pages with entries#不知Category:Pages with 3 entries#不知
- Particle negating an adjacent noun or noun phrase.
- 720, “獻花歌 (Heonhwa-ga)Category:Korean links with redundant wikilinks#不知”, in 三國遺事 (Samguk Yusa)Category:Korean links with redundant wikilinks#不知Category:Korean links with redundant alt parameters#不知 [Memorabilia of the Three Kingdoms]:
- 吾肹不喩慚肹伊賜等Category:Old Korean terms with quotations#不知
- *NA-hur ANti PWUSkuli-si-n to-n
- It not being that you are bashful of me
- c. 1170, Interpretive gugyeol glosses to the Avatamsaka Sutra, vol. 35:
- 我非知厼堅固爲隱非知厼Category:Old Korean terms with quotations#不知
- *NA ANti-mye KYEN.KWO-ho-n ANti-mye
- It is not me and it is not solidity
Usage notes
- This particle was restricted to negating nouns, including nominalized verbs. Verbs were negated with the adverb 不冬 (*ANtol) instead. In every uncontroversial example in the currently known corpus, adjectives were nominalized and then negated with 不知 (*ANti). Whether this represents a genuine grammatical phenomenon in Old Korean or simply coincidence due to the very limited corpus is not clear.
- Its Middle Korean reflex 아니〮 (àní)Category:Middle Korean terms with redundant transliterations#不知 served as both a noun and an adverb, having displaced 不冬, and the Modern reflex behaves solely as an adverb. The contemporary form 아니다 (anida, “to not be”), showing an incorporation of the copula -이다 (-ida, “to be”) which combines only with nouns, remains as a vestige of the Old Korean function.
- Vovin argues that the Idu script variant 不喩 should be seen as a related but different form, which he reconstructs as approximately *AN-koy. Both would be derived from the hypothetical negative root *an-. The conventional view in Korean scholarship is to read 不喩 as a graphic variant of 不知 because fifteenth- and sixteenth-century Idu manuals in Hangul, which conserve significant elements of the Old Korean reading of phonograms, gloss the former sequence as 아닌디 (aninti)Category:Korean terms with non-redundant manual transliterations#不知. Furthermore, there appears to be no semantic difference between 不知 and 不喩. On the other hand, it is difficult to explain how 喩 could ever have been taken as a phonogram for *ti.
Descendants
- Middle Korean: 아니 (ani, “not”)Category:Middle Korean terms with redundant transliterations#不知
- Korean: 아니 (ani, “not”)
- Gyeongsang Korean:
- ⇒ Middle Korean: 아니다 (anita, “to not be”)Category:Middle Korean terms with redundant transliterations#不知
- ⇒ Korean: 아니다 (anida, “to not be”)
- → Proto-Northern Tungusic: *anti
- Even: а̄т (āt)
- Udihe: ančiCategory:Udihe terms in nonstandard scripts#不知
See also
Further reading
- 이용 (Yi Yong) (2003), “釋讀口訣에 나타난 不定詞의 機能에 대하여 [On the functions of the negative particles in interpretive gugyeol]”, in Gugyeol Yeon'gu, volume 11, pages 249–273
- 남풍현 (Nam Pung-hyeon) (2010), “獻花歌의 解讀 [Readings of the "Heonhwa-ga"]”, in Gugyeol Yeon'gu, volume 24, pages 5–35
- 박지용 外 (Park Ji-yong et al.) (2012), 향가 해독 자료집 [hyangga haedok jaryojip, A Sourcebook of Hyangga Interpretations], Seoul National University, page 18
- Alexander Vovin (2018), “Two Tungusic Etymologies”, in Studia Orientalia Slovaca, volume 17, pages 125–134