其
| ||||||||
Translingual
| Stroke order | |||
|---|---|---|---|
| Stroke order | |||
|---|---|---|---|
Han character
其Category:Translingual lemmas#八06其Category:Translingual terms with non-redundant non-automated sortkeys#八06其Category:Translingual symbols#八06其Category:Translingual terms with redundant script codes#八06其Category:Translingual entries with incorrect language header#八06其Category:Pages with entries#其Category:Pages with 6 entries#其 (Kangxi radical 12, 八+6, 8 strokes, Cangjie input 廿一一金 (TMMC), four-corner 44801, composition ⿴共𠄠)Category:Han script characters#八06其
Derived characters
See also
References
- Kangxi Dictionary: page 127, character 18
- Dai Kanwa Jiten: character 1472
- Dae Jaweon: page 286, character 10
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 245, character 1
- Unihan data for U+5176
Bala
Etymology
Suffix
其 (-qi)Category:Bala lemmas#八06Category:Bala suffixes#八06Category:Bala entries with incorrect language header#八06Category:Pages with entries#其Category:Pages with 6 entries#其
- Used to form the ablative case.
References
Chinese
| simp. and trad. |
其 | |
|---|---|---|
| 2nd round simp. | ⿱卄人 | |
| alternative forms | 丌 ancient 亓 𢍌 𠀠 ancient | |
Glyph origin
| Historical forms of the character 其 | |||
|---|---|---|---|
| Shang | Western Zhou | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) |
| Oracle bone script | Bronze inscriptions | Small seal script | Transcribed ancient scripts |
|
References: Mostly from Richard Sears' Chinese Etymology site (authorisation),
| |||
In the oracle bone script, it was originally 𠀠, a pictogram (象形)Category:Han pictograms#八06 of a basket.
In the bronze inscriptions, 丌 was added under the basket to represent a stand. It may also have acted as a phonetic component. Hence, the modified version was 𠔝. See also the bottom component of 眞.
Later borrowed for an Old Chinese pronoun. The derivative 箕 (OC *kɯ) refers to the original word.
Etymology
- third-person possessive pronoun
- Schuessler (2007) notes its origin is not certain because in the linguistic area pronouns tend to be of the shape KV (K=velar stop; V=vowel). Perhaps Sino-Tibetan; compare Mizo khi (“that”), Tibetan -ཀྱི, -གྱི (-kyi, -gyi, genitive suffix), but a Tibeto-Burman /a/ should be expected in this set. Alternatively, Proto-Austroasiatic *ki/ke ~ *ku/ko (third person pronoun) whose earliest form is perhaps *kɨ (Pinnow, 1965) appears to be phonologically closest to the OC word. 其 (OC *ɡɯ) may be related to 渠 (OC *ɡa, “he”).
- modal particle "should; probably"
- Probably cognate with 期 (OC *ɡɯ, “stipulated time; time”), 期 (OC *kɯ, “year”) (Serruys, 1982).
Pronunciation 1
- Mandarin
- (Standard)
- (Xi'an, Guanzhong Pinyin): qí
- Cantonese
- (Guangzhou–Hong Kong, Jyutping): kei4
- (Dongguan, Jyutping++): kai4
- (Taishan, Wiktionary): kei3
- Gan (Wiktionary): qi2
- Hakka
- Jin (Wiktionary): qi1
- Northern Min (KCR): gǐ / kǐ
- Eastern Min (BUC): gì
- Puxian Min (Pouseng Ping'ing): gi2
- Southern Min
- Southern Pinghua (Nanning, Jyutping++): gi4
- Wu (Wugniu)
- Xiang (Changsha, Wiktionary): ji2
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: qí
- Zhuyin: ㄑㄧˊ
- Tongyong Pinyin: cí
- Wade–Giles: chʻi2
- Yale: chí
- Gwoyeu Romatzyh: chyi
- Palladius: ци (ci)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰi³⁵/
- (Xi'an)
- Guanzhong Pinyin: qí
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰi²⁴/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: kei4
- Yale: kèih
- Cantonese Pinyin: kei4
- Guangdong Romanization: kéi4
- Sinological IPA (key): /kʰei̯²¹/
- (Dongguan, Guancheng)
- Jyutping++: kai4
- Sinological IPA (key): /kʰɐi²¹/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: kei3
- Sinological IPA (key): /kʰei²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Gan
- (Nanchang)
- Wiktionary: qi2
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰi²⁴/
- (Nanchang)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: khì
- Hakka Romanization System: kiˇ
- Hagfa Pinyim: ki2
- Sinological IPA: /kʰi¹¹/
- (Hailu, incl. Zhudong)
- Hakka Romanization System: ki
- Sinological IPA: /kʰi⁵⁵/
- (Meixian)
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Jin
- (Taiyuan)+
- Wiktionary: qi1
- Sinological IPA (old-style): /t͡ɕʰi¹¹/
- (Taiyuan)+
- Northern Min
- (Jian'ou)
- Kienning Colloquial Romanized: gǐ / kǐ
- Sinological IPA (key): /ki²¹/, /kʰi²¹/
- (Jian'ou)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: gì
- Sinological IPA (key): /ki⁵³/
- (Fuzhou)
- Puxian Min
- (Putian)
- Pouseng Ping'ing: gi2
- Báⁿ-uā-ci̍: gí
- Sinological IPA (key): /ki¹³/
- (Xianyou)
- Pouseng Ping'ing: gi2
- Sinological IPA (key): /ki²⁴/
- (Putian)
- Southern Min
- Southern Pinghua
- (Nanning Pinghua, Tingzi)
- Jyutping++: gi4
- Sinological IPA (key): /ki²¹/
- (Nanning Pinghua, Tingzi)
- Wu
- (Northern: Shanghai, Kunshan, Ningbo)
- (Northern: Jiading, Songjiang, Chongming, Suzhou, Yixing, Changzhou, Jingjiang, Jiaxing, Tongxiang, Haining, Haiyan, Deqing, Hangzhou, Xiaoshan, Fuyang, Shaoxing, Cixi, Ningbo, Zhoushan)
- Wugniu: 2ji
- MiniDict: ji平
- Sinological IPA (Jiading): /d͡ʑi³¹/
- Sinological IPA (Songjiang): /ɟi³¹/
- Sinological IPA (Chongming): /d͡ʑi²⁴/
- Sinological IPA (Suzhou): /d͡ʑi²²³/
- Sinological IPA (Yixing): /d͡ʑi²²⁴/
- Sinological IPA (Changzhou): /d͡ʑi¹³/
- Sinological IPA (Jingjiang): /d͡ʑi²¹³/
- Sinological IPA (Jiaxing): /d͡ʑi³¹/
- Sinological IPA (Tongxiang): /d͡ʑi²²/
- Sinological IPA (Haining): /d͡ʑi¹¹³/
- Sinological IPA (Haiyan): /d͡ʑi³¹/
- Sinological IPA (Deqing): /d͡ʑi²¹³/
- Sinological IPA (Hangzhou): /d͡ʑi²³/
- Sinological IPA (Xiaoshan): /d͡ʑi¹³/
- Sinological IPA (Fuyang): /d͡ʑi¹¹³/
- Sinological IPA (Shaoxing): /d͡ʑi²³¹/
- Sinological IPA (Cixi): /d͡ʑi¹⁴/
- Sinological IPA (Ningbo): /d͡ʑi³¹³/
- Sinological IPA (Zhoushan): /d͡ʑi²²/
- (Northern: Chongming)
- (Northern: Chongming, Chuansha)
- (Northern: Ningbo)
- (Northern: Chongming)
- (Jinhua)
- Xiang
- (Changsha)
- Wiktionary: ji2
- Sinological IPA (key): /t͡ɕi¹³/
- (Changsha)
- Middle Chinese: gi
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*ɡə/
- (Zhengzhang): /*ɡɯ/
Definitions
其Category:Chinese lemmas#八06Category:Chinese hanzi#八06Category:Chinese entries with incorrect language header#八06Category:Pages with entries#其Category:Pages with 6 entries#其
- his; her; its; their
- 各司其職/各司其职 ― gèsīqízhí ― each person performs his own functionCategory:Mandarin terms with usage examples
- 子曰:「父在,觀其志;父沒,觀其行;三年無改於父之道,可謂孝矣。」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Zǐ yuē: “Fù zài, guān qí zhì; fù mò, guān qí xíng; sān nián wú gǎi yú fù zhī dào, kěwèi xiào yǐ.” [Pinyin]
- The Master said, "While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial."
子曰:「父在,观其志;父没,观其行;三年无改于父之道,可谓孝矣。」 [Classical Chinese, simp.]- 臣弒其君可乎? [Classical Chinese, trad.]
- From: Mencius, c. 4th century BCE
- Chén shì qí jūn kě hū? [Pinyin]
- May a minister then put his sovereign to death?
臣弑其君可乎? [Classical Chinese, simp.]- 甘橘,大厘城有之,其味酸。 [Classical Chinese, trad. and simp.]
- From: Tang Dynasty, Fan Chuo, Manshu, chapter 7, part 7
- Gānjú, Dàlí chéng yǒu zhī, qí wèi suān. [Pinyin]
- Dali City has sweet tangerines, but their flavour is sour.
- he; she; it; they; one
- 投其所好 ― tóuqísuǒhào ― to adapt to somebody's taste (literally, “to cater to that which one likes”)Category:Mandarin terms with usage examples
- that; those
- 臣竊以為其人勇士,有智謀。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
- Chén qiè yǐwèi qí rén yǒngshì, yǒu zhìmóu. [Pinyin]
- In my humble opinion that person is brave and wise.
臣窃以为其人勇士,有智谋。 [Classical Chinese, simp.]- 惑而不從師,其為惑也,終不解矣。 [Classical Chinese, trad.]
- From: 8th–9th century, 韓愈Category:Chinese links with redundant wikilinks#其Category:Chinese links with redundant alt parameters#其 (Han Yu), 師說 (Shīshuō)Category:Chinese links with redundant wikilinks#其Category:Chinese links with redundant alt parameters#其
- Huò ér bù cóngshī, qí wéi huò yě, zhōng bù jiě yǐ. [Pinyin]
- If one is confused yet does not learn from a teacher, those doubts can never be cleared.
惑而不从师,其为惑也,终不解矣。 [Classical Chinese, simp.]
- (literaryCategory:Chinese literary terms#八06) among which; therein
- 寺僧使小僮持斧,於亂石間,擇其一二叩之,硿硿然。 [Classical Chinese, trad.]
- From: 1084, 蘇軾Category:Chinese links with redundant wikilinks#其Category:Chinese links with redundant alt parameters#其 (Su Shi), 石鐘山記Category:Chinese links with redundant wikilinks#其Category:Chinese links with redundant alt parameters#其
- Sìsēng shǐ xiǎotóng chí fǔ, yú luànshí jiān, zé qí yī'èr kòu zhī, kōngkōng rán. [Pinyin]
- The temple monk let his young servant hold an axe, and among the rocks pick one or two spots and strike at them. A sonorous sound was produced.
寺僧使小僮持斧,于乱石间,择其一二叩之,硿硿然。 [Classical Chinese, simp.]
- (literaryCategory:Chinese literary terms#八06) probably; perhaps
- 知進退存亡而不失其正者,其唯聖人乎! [Pre-Classical Chinese, trad.]
- From: I Ching, 11th – 8th century BCE
- Zhī jìntuì cúnwáng ér bù shī qí zhèng zhě, qí wéi shèngrén hū! [Pinyin]
- The person who knows to advance and to retire, to maintain and to let perish, without ever acting incorrectly, can probably only be the sage!
知进退存亡而不失其正者,其唯圣人乎! [Pre-Classical Chinese, simp.]- 子曰:「不怨天,不尤人。下學而上達。知我者,其天乎!」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, Wiktionary translation
- Zǐyuē: “Bù yuàn tiān, bù yóu rén. Xià xué ér shàng dá. Zhī wǒ zhě, qí tiān hū!” [Pinyin]
- The Master replied, "I do not murmur against Heaven. I do not grumble against men. My studies lie low, and my penetration rises high. There is probably only Heaven who knows me!"
子曰:「不怨天,不尤人。下学而上达。知我者,其天乎!」 [Classical Chinese, simp.]- 微管仲,吾其被髮左衽矣。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, Wiktionary translation
- Wēi Guǎn Zhòng, wú qí pīfàzuǒrèn yǐ. [Pinyin]
- But without Guan Zhong, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side.
微管仲,吾其被发左衽矣。 [Classical Chinese, simp.]- 是故聖益聖,愚益愚,聖人之所以為聖,愚人之所以為愚,其皆出於此乎! [Classical Chinese, trad.]
- From: 8th–9th century, 韓愈Category:Chinese links with redundant wikilinks#其Category:Chinese links with redundant alt parameters#其 (Han Yu), 師說 (Shīshuō)Category:Chinese links with redundant wikilinks#其Category:Chinese links with redundant alt parameters#其
- Shìgù shèng yì shèng, yú yì yú, shèngrén zhīsuǒyǐ wèi shèng, yúrén zhīsuǒyǐ wèi yú, qí jiē chū yú cǐ hū! [Pinyin]
- Thus saints become more saintly, and fools become more foolish. The fact that saints become saintly and fools become foolish perhaps entirely originates from this!
是故圣益圣,愚益愚,圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎! [Classical Chinese, simp.]
- (obsoleteCategory:Chinese terms with obsolete senses#八06) particle indicating intention; let, shall, will
- 吾其奔也。 [Classical Chinese, trad. and simp.]
- From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCE
- Wú qí bēn yě. [Pinyin]
- I had better flee.
- 堯曰:「吾其試哉。」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
- Yáo yuē: “Wú qí shì zāi.” [Pinyin]
- "Let me test him," said Yao.
尧曰:「吾其试哉。」 [Classical Chinese, simp.]- 子其行矣,我其歸死。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
- Zǐ qí xíng yǐ, wǒ qí guī sǐ. [Pinyin]
- Please leave, my brother! I will heed the summon and meet my death.
子其行矣,我其归死。 [Classical Chinese, simp.]
- (literaryCategory:Chinese literary terms#八06) adverb indicating a rhetorical question
- 若火之燎于原,不可向邇,其猶可撲滅? [Classical Chinese, trad.]
- From: The Book of Documents, circa 4th – 3rd century BCE
- Ruò huǒ zhī liáo yú yuán, bùkěxiàng'ěr, qí yóu kě pūmiè? [Pinyin]
- When a fire is blazing in the flames so that it cannot be approached, can it still be beaten out?
若火之燎于原,不可向迩,其犹可扑灭? [Classical Chinese, simp.]- 晉不可啟,寇不可玩;一之謂甚,其可再乎! [Classical Chinese, trad.]
- From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCE
- Jìn bùkě qǐ, kòu bùkě wán; yī zhī wèi shèn, qí kě zài hū! [Pinyin]
- The greed of Jin is not to be triggered; robbers are not to be ignored. Once is already too much; how can there be a second occurrence?
晋不可启,寇不可玩;一之谓甚,其可再乎! [Classical Chinese, simp.]- 國無主,其能久乎? [Classical Chinese, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
- Guó wú zhǔ, qí néng jiǔ hū? [Pinyin]
- Without a monarch, how can a state last long?
国无主,其能久乎? [Classical Chinese, simp.]- 嗚呼!其真無馬邪? [MSC, trad.]
- From: 8th–9th century, 韓愈Category:Chinese links with redundant wikilinks#其Category:Chinese links with redundant alt parameters#其 (Han Yu), 馬說Category:Chinese links with redundant wikilinks#其
- Wūhū! Qí zhēn wú mǎ yé? [Pinyin]
- Alas! Is there really no thousand-li horse?
呜呼!其真无马邪? [MSC, simp.]
- (literaryCategory:Chinese literary terms#八06) adverb indicating imperative
- 吾子其無廢先君之功! [Classical Chinese, trad.]
- From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCE
- Wúzǐ qí wú fèi xiānjūn zhī gōng! [Pinyin]
- Do not you, my friend, nullify his merit!
吾子其无废先君之功! [Classical Chinese, simp.]- 子其勉之。吾不復見子矣。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCE
- Zǐ qí miǎn zhī. Wú bù fù jiàn zǐ yǐ. [Pinyin]
- Work hard! I shall not see you again.
子其勉之。吾不复见子矣。 [Classical Chinese, simp.]- 秦王使人謂安陵君曰:「寡人欲以五百里之地易安陵,安陵君其許寡人!」 [Classical Chinese, trad.]
- From: Zhanguo Ce, circa 5th – 3rd centuries BCE
- Qín wáng shǐ rén wèi Ānlíng Jūn yuē: “Guǎrén yù yǐ wǔbǎi lǐ zhī dì yì Ānlíng, Ānlíng Jūn qí xǔ guǎrén!” [Pinyin]
- The king of Qin dispatched envoys to tell Anling Jun, "I would like to exchange five hundred li of land for Anling. Please accept my offer!"
秦王使人谓安陵君曰:「寡人欲以五百里之地易安陵,安陵君其许寡人!」 [Classical Chinese, simp.]
- (obsoleteCategory:Chinese terms with obsolete senses#八06) if
- 湯其無郼,武其無岐,賢雖十全,不能成功。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Lü Buwei, Master Lü's Spring and Autumn Annals, 239 BCE
- Tāng qí wú Yī, Wǔ qí wú Qí, xián suī shíquán, bùnéng chénggōng. [Pinyin]
- If Tang did not have Yi, if Wu did not have Qi, even though they were perfectly capable, they would not have been able to succeed.
汤其无郼,武其无岐,贤虽十全,不能成功。 [Classical Chinese, simp.]
- (obsoleteCategory:Chinese terms with obsolete senses#八06) conjunction indicating a question with choices; or
- 今老邪?其欲干酒肉之味邪?其寡人亦有社稷之福邪? [Classical Chinese, trad. and simp.]
- From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCE
- Jīn lǎo yé? Qí yù gān jiǔròu zhī wèi yé? Qí guǎrén yì yǒu shèjì zhī fú yé? [Pinyin]
- Are you now old? Or are you seeking the taste of wine and meat? Or may I enjoy the happiness derived from the spirits of the altars of the Land and Grain?
- 晏子避席曰:「請飲而後辭乎?其辭而後飲乎?」 [Classical Chinese, trad.]
- From: Annals of Master Yan, c. 3rd century BCE
- Yànzǐ bìxí yuē: “Qǐng yǐn érhòu cí hū? Qí cí érhòu yǐn hū?” [Pinyin]
- Yanzi stood up from his seat and asked, "Should I drink the cup of wine before explaining? Or should I explain before drinking the cup of wine?"
晏子避席曰:「请饮而后辞乎?其辞而后饮乎?」 [Classical Chinese, simp.]
- (Eastern MinCategory:Eastern Min Chinese#八06 or obsoleteCategory:Chinese terms with obsolete senses#八06) possessive particle.
- 孟侯,朕其弟,小子封。 [Classical Chinese, trad. and simp.]
- From: The Book of Documents, circa 4th – 3rd century BCE
- Mèng hóu, zhèn qí dì, xiǎozǐ Fēng. [Pinyin]
- Foremost among princes, my brother, Feng the young one!
- a surnameCategory:Chinese surnames#八06
Synonyms
Compounds
- 上下其手 (shàngxiàqíshǒu)
- 三緘其口 / 三缄其口 (sānjiānqíkǒu)
- 不乏其人 (bùfáqírén)
- 不其然
- 不勝其擾 / 不胜其扰 (bùshèngqírǎo)
- 不勝其煩 / 不胜其烦 (bùshèngqífán)
- 不厭其煩 / 不厌其烦 (bùyàn qí fán)
- 不厭其詳 / 不厌其详 (bùyàn qí xiáng)
- 不堪其擾 / 不堪其扰 (bùkānqírǎo)
- 不安其室
- 不得其死 (bùdéqísǐ)
- 不憚其煩 / 不惮其烦
- 不解其故
- 不計其數 / 不计其数 (bùjì-qíshù)
- 乘其不備 / 乘其不备
- 乘其不意
- 二三其德
- 二三其意
- 五世其昌
- 以售其奸
- 以售其技
- 伊里其 (Yīlǐqí)
- 何其 (héqí)
- 依力克其 (Yīlìkèqí)
- 依蓋爾其 / 依盖尔其 (Yīgài'ěrqí)
- 允執其中 / 允执其中
- 充其量 (chōngqíliàng)
- 兩全其美 / 两全其美 (liǎngquánqíměi)
- 其中 (qízhōng)
- 其今
- 其他 (qítā)
- 其來有自 / 其来有自
- 其內 / 其内
- 其勢洶洶 / 其势汹汹 (qíshìxiōngxiōng)
- 其味無窮 / 其味无穷
- 其外 (qíwài)
- 其實 / 其实 (qíshí)
- 其後 / 其后 (qíhòu)
- 其從如雲 / 其从如云
- 其情可憫 / 其情可悯
- 其應若響 / 其应若响
- 其樂不窮 / 其乐不穷
- 其樂無比 / 其乐无比
- 其樂無窮 / 其乐无穷 (qílèwúqióng)
- 其樂融融 / 其乐融融 (qílèróngróng)
- 其次 (qícì)
- 其程
- 其貌不揚 / 其貌不扬 (qímàobùyáng)
- 其間 / 其间 (qíjiān)
- 其餘 / 其余 (qíyú)
- 其高
- 出其不備 / 出其不备
- 出其不意 (chūqíbùyì)
- 出其東門 / 出其东门
- 勉為其難 / 勉为其难 (miǎnwéiqínán)
- 卡其布 (kǎqíbù)
- 反其真
- 名副其實 / 名副其实 (míngfùqíshí)
- 各司其事
- 各展其長 / 各展其长
- 各得其宜
- 各從其志 / 各从其志
- 各得其所 (gèdéqísuǒ)
- 各為其主 / 各为其主
- 各異其趣 / 各异其趣
- 各盡其用 / 各尽其用
- 名符其實 / 名符其实 (míngfúqíshí)
- 各行其志
- 各行其是 (gèxíngqíshì)
- 名過其實 / 名过其实 (míngguòqíshí)
- 吞吐其辭 / 吞吐其辞
- 含糊其辭 / 含糊其辞 (hánhúqící)
- 吠非其主
- 哲人其萎
- 圖呼其 / 图呼其 (Túhūqí)
- 土耳其 (Tǔ'ěrqí)
- 土耳其浴 (tǔ'ěrqí yù)
- 土耳其語 / 土耳其语 (tǔ'ěrqíyǔ)
- 地盡其利 / 地尽其利
- 坐享其成 (zuòxiǎngqíchéng)
- 大張其詞 / 大张其词
- 大抬其槓 / 大抬其杠
- 大異其趣 / 大异其趣
- 大行其道 (dàxíngqídào)
- 天誘其衷 / 天诱其衷
- 奉其正朔
- 尤其 (yóuqí)
- 居其大半
- 巴格其 (Bāgéqí)
- 康其 (Kāngqí)
- 廁身其間 / 厕身其间
- 張大其事 / 张大其事
- 張大其詞 / 张大其词
- 徒有其名 (túyǒuqímíng)
- 得其三昧
- 得其所
- 得其所哉
- 復蹈其轍 / 复蹈其辙
- 微乎其微 (wēihūqíwēi)
- 忘其所以
- 恰如其分 (qiàrúqífèn)
- 恭逢其盛
- 慎重其事
- 懷璧其罪 / 怀璧其罪 (huáibìqízuì)
- 我行其野
- 投其所好 (tóuqísuǒhào)
- 掩其不備 / 掩其不备
- 掩其無備 / 掩其无备
- 捨我其誰 / 舍我其谁
- 擊其不意 / 击其不意
- 支吾其詞 / 支吾其词 (zhīwuqící)
- 攻其不備 / 攻其不备 (gōngqíbùbèi)
- 攻其無備 / 攻其无备 (gōngqíwúbèi)
- 文如其人 (wénrúqírén)
- 普恰克其 (Pǔqiàkèqí)
- 曲盡其妙 / 曲尽其妙
- 會逢其適 / 会逢其适
- 有其父必有其子 (yǒu qí fù bì yǒu qí zǐ)
- 望其肩背
- 望其肩項 / 望其肩项
- 望其項背 / 望其项背 (wàngqíxiàngbèi)
- 果不其然 (guǒbùqírán)
- 果如其言
- 杼軸其空 / 杼轴其空
- 梁木其壞
- 極其 / 极其 (jíqí)
- 樂在其中 / 乐在其中 (lèzàiqízhōng)
- 樂觀其成 / 乐观其成 (lèguānqíchéng)
- 欺以其方
- 死得其所 (sǐdéqísuǒ)
- 殷其靁
- 求其友聲 / 求其友声
- 泰山其頹 / 泰山其颓
- 洞察其奸
- 洞燭其奸
- 烏爾其 / 乌尔其 (Wū'ěrqí)
- 無出其右 / 无出其右 (wúchūqíyòu)
- 物傷其類 / 物伤其类 (wùshāngqílèi)
- 物盡其用 / 物尽其用 (wùjìnqíyòng)
- 獨善其身 / 独善其身
- 獨行其是 / 独行其是
- 獨行其道 / 独行其道
- 玉成其事
- 玉成其美
- 玉爾其 / 玉尔其 (Yù'ěrqí)
- 理過其辭 / 理过其辞
- 用其所長 / 用其所长
- 用非其人
- 盡其在我 / 尽其在我
- 盡其所長 / 尽其所长
- 直呼其名
- 瞠乎其後 / 瞠乎其后 (chēnghūqíhòu)
- 知幾其神 / 知几其神
- 確有其事 / 确有其事 (quèyǒuqíshì)
- 神乎其技 (shénhūqíjì)
- 神乎其神
- 突如其來 / 突如其来 (tūrúqílái)
- 窮極其妙 / 穷极其妙
- 繩其祖武 / 绳其祖武
- 罄其所有
- 置身其中
- 聽其自然 / 听其自然
- 自取其咎 (zìqǔqíjiù)
- 自取其禍 / 自取其祸 (zìqǔqíhuò)
- 自取其辱 (zìqǔqírǔ)
- 自圓其說 / 自圆其说 (zìyuánqíshuō)
- 自得其樂 / 自得其乐 (zìdéqílè)
- 自食其力 (zìshíqílì)
- 自食其果 (zìshíqíguǒ)
- 與其 / 与其 (yǔqí)
- 舍我其誰 / 舍我其谁
- 莫名其妙 (mòmíngqímiào)
- 莫明其妙 (mòmíngqímiào)
- 薩其馬 / 萨其马 (sàqímǎ)
- 虛有其表 / 虚有其表 (xūyǒuqíbiǎo)
- 言過其實 / 言过其实 (yánguòqíshí)
- 誇大其辭 / 夸大其辞 (kuādàqící)
- 誇張其辭 / 夸张其辞
- 誇誇其談 / 夸夸其谈 (kuākuāqítán)
- 譽過其實 / 誉过其实
- 貨暢其流 / 货畅其流
- 身當其境 / 身当其境
- 身臨其境 / 身临其境 (shēnlínqíjìng)
- 躬逢其盛
- 這其間 / 这其间
- 遂其所願 / 遂其所愿
- 過甚其實 / 过甚其实
- 過甚其詞 / 过甚其词
- 適得其反 / 适得其反 (shìdéqífǎn)
- 適得其所 / 适得其所 (shìdéqísuǒ)
- 適逢其會 / 适逢其会
- 鄭重其事 / 郑重其事
- 閃爍其詞 / 闪烁其词 (shǎnshuòqící)
- 闊其坎 / 阔其坎 (Kuòqíkǎn)
- 闃其無人 / 阒其无人
- 阿其克 (Āqíkè)
- 阿其所好
- 隱約其辭 / 隐约其辞
- 難辭其咎 / 难辞其咎 (náncíqíjiù)
- 靜觀其變 / 静观其变 (jìngguānqíbiàn)
- 順其自然 / 顺其自然 (shùnqízìrán)
- 首當其衝 / 首当其冲 (shǒudāngqíchōng)
- 高下其手
- 鬼瞰其室
Pronunciation 2
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: jī
- Zhuyin: ㄐㄧ
- Tongyong Pinyin: ji
- Wade–Giles: chi1
- Yale: jī
- Gwoyeu Romatzyh: ji
- Palladius: цзи (czi)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕi⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: gei1
- Yale: gēi
- Cantonese Pinyin: gei1
- Guangdong Romanization: géi1
- Sinological IPA (key): /kei̯⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Middle Chinese: ki
- Old Chinese
- (Zhengzhang): /*kɯ/
Definitions
其Category:Chinese lemmas#八06Category:Chinese hanzi#八06Category:Chinese entries with incorrect language header#八06Category:Pages with entries#其Category:Pages with 6 entries#其
- (obsoleteCategory:Chinese terms with obsolete senses#八06) Used at the end of a sentence to show doubt.
- 夜如何其? [Literary Chinese, trad. and simp.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Yè rúhé jī? [Pinyin]
- How goes the night?
- 征夫懷往路,起視夜何其? [MSC, trad.]
- From: 蘇武 Su Wu, 《詩四首》"Four Poems" No. 3, included in 文選 Selections of Refined Literature
- Zhēngfū huái wǎnglù, qǐ shì yè hé jī? [Pinyin]
- This traveler, thinking of the road ahead, rises to see how the night goes.
征夫怀往路,起视夜何其? [MSC, simp.]
- (obsoleteCategory:Chinese terms with obsolete senses#八06) Used in personal names.
Descendants
- Vietnamese: cơ
Pronunciation 3
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: jì
- Zhuyin: ㄐㄧˋ
- Tongyong Pinyin: jì
- Wade–Giles: chi4
- Yale: jì
- Gwoyeu Romatzyh: jih
- Palladius: цзи (czi)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕi⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: gei3
- Yale: gei
- Cantonese Pinyin: gei3
- Guangdong Romanization: géi3
- Sinological IPA (key): /kei̯³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
Definitions
其Category:Chinese lemmas#八06Category:Chinese hanzi#八06Category:Chinese entries with incorrect language header#八06Category:Pages with entries#其Category:Pages with 6 entries#其
References
- (Hakka) Lau, Chun-fat. Hakka Pinyin Dictionary (Chinese). Hong Kong: The Chinese University Press, 1997 (Chinese IME supplement) →ISBN.
- (Min Nan) “其”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典Category:Chinese terms with redundant script codes#其 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2026.
- “其”, in 漢語多功能字庫Category:Chinese terms with redundant script codes#其 (Multi-function Chinese Character Database), 香港中文大學Category:Chinese links with redundant wikilinks#其Category:Chinese links with redundant alt parameters#其 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
- Dictionary of Chinese Character Variants (教育部異體字字典Category:Chinese terms with redundant script codes#其), A00292
Japanese
Kanji
Readings
- Go-on: ぎ (gi)Category:Japanese terms with redundant transliterations#其、ご (go)Category:Japanese terms with redundant transliterations#其
- Kan-on: き (ki)Category:Japanese terms with redundant transliterations#其
- Kun: その (sono, 其の)Category:Japanese terms with non-redundant manual transliterations#其、それ (sore, 其れ)Category:Japanese terms with non-redundant manual transliterations#其、それ (sore, 其)Category:Japanese terms with non-redundant manual transliterations#其、し (shi, 其)Category:Japanese terms with non-redundant manual transliterations#其
- Nanori: その (sono)Category:Japanese terms with redundant transliterations#其Category:Japanese kanji with goon reading ぎ#八06Category:Japanese kanji with goon reading ご#八06Category:Japanese kanji with kan'on reading き#八06Category:Japanese kanji with kun reading そ・の#八06Category:Japanese kanji with kun reading そ・れ#八06Category:Japanese kanji with kun reading それ#八06Category:Japanese kanji with kun reading し#八06Category:Japanese kanji with nanori reading その#八06
Compounds
Pronoun
| Kanji in this term |
|---|
| 其 |
| し Jinmeiyō |
| kun'yomi |
其 • (shiCategory:Japanese links with redundant wikilinks#其Category:Japanese links with redundant alt parameters#其) Category:Japanese lemmas#しCategory:Japanese terms with redundant sortkeys#しCategory:Japanese pronouns#しCategory:Japanese terms spelled with jinmeiyō kanji#しCategory:Japanese terms with 1 kanji#しCategory:Japanese terms spelled with 其#しCategory:Japanese single-kanji terms#しCategory:Japanese entries with incorrect language header#しCategory:Pages with entries#其Category:Pages with 6 entries#其
References
- “▲其”, in 漢字ぺディア [Kanjipedia] (in Japanese), The Japan Kanji Aptitude Testing Foundation, 2015–2026
Korean
Etymology
From Middle ChineseCategory:Korean terms derived from Middle Chinese#其 其 (MC gi).
- Recorded as Middle Korean 끵 (Yale: kkuy) in Dongguk Jeongun (東國正韻 / 동국정운Category:Korean links with redundant wikilinks#其), 1448.Category:Middle Korean hanja#其
- Recorded as Middle Korean 기 (ki) (Yale: ki) in Sinjeung Yuhap (新增類合 / 신증유합), 1576.Category:Middle Korean hanja#其
Pronunciation
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [ki]
- Phonetic hangul: [기]
Hanja
其 (eumhun 그 기 (geu gi))Category:Korean lemmas#기Category:Korean terms with non-redundant non-automated sortkeys#기Category:Korean hanja#기Category:Korean entries with incorrect language header#기Category:Pages with entries#其Category:Pages with 6 entries#其
- (literaryCategory:Korean literary terms#其) hanja form? of 기 (“therein”)Category:Korean hanja forms#其
- (literaryCategory:Korean literary terms#其) hanja form? of 기 (“his; her; its; their”)Category:Korean hanja forms#其
- 1895, “第五課 世宗大王”, in 국민소학독본(國民小學讀本) (gungminsohakdokbon)Category:Korean links with redundant wikilinks#其:
- (literaryCategory:Korean literary terms#其) hanja form? of 기 (“that; those”)Category:Korean hanja forms#其
- 1914, 나혜석 [Han: 羅蕙錫, Na Hye-sok], 이상적 부인 [isangjeok bu'in, Han: 理想的夫人, An ideal wife]:
Compounds
- 각기 (各其, gakgi)
- 거기중 (居其中, geogijung)
- 급기 (及其, geupgi)
- 급기시 (及其時, geupgisi)
- 급기야 (及其也, geupgiya)
- 기간 (其間, gigan)
- 기수 (其數, gisu)
- 기여 (其餘, giyeo)
- 기역 (其亦, giyeok)
- 기역시 (其亦是, giyeoksi)
- 기외 (其外, gioe)
- 기중 (其中, gijung)
- 기차 (其次, gicha)
- 기처 (其處, gicheo)
- 기타 (其他, gita)
- 득기소 (得其所, deukgiso)
- 사기사 (事其事, sagisa)
- 어기중 (於其中, eogijung)
- 적기시 (適其時, jeokgisi)
- 즉기시 (卽其時, jeukgisi)
- 출기불의 (出其不意, chulgiburui)
References
Vietnamese
Han character
其: Hán Việt readings: kì[1][2][3][4][5]Category:Vietnamese Chữ Hán#八06 Category:Vietnamese lemmas Category:Vietnamese Han characters
其: Nôm readings: kì[6][7], cà[1], cày[6]Category:Vietnamese Nom#八06 Category:Vietnamese lemmas Category:Vietnamese Han characters
- chữ Nôm form of cày (“plough; to plough”)Category:Vietnamese Nom
